供述書の訳について質問
供述書(Power of Attorney)の和訳の質問です。
以下の英文はその下の和訳でいいですか?単語訳や文章訳、他に修正したほうがいいところなどあれば教えてください。
A社 shall obtain the cancellation or assignment of any trademark, service mark, certification mark, collective mark or patent
and for these purposes to inform others of rights which we may have, including the power to appear on our behalf at government offices or elsewhere, to file oppositions, counterstatements and appeals to, lodge or withdraw complaints with the police and any government authority, to join with the public prosecution authorities as plaintiff in legal proceedings, to institute, conduct and defend against criminal and civil proceedings in courts, to demand and sue for damages, to appeal, petition, withdraw, request case retrial, compromise, and settle all such proceedings.
訳:A社は商標、サービスマーク、認証マーク、団体マークあるいは特許の取り消しや譲渡を行い、またそのために、行政機構や他の場所に弊社代理として出向く権限、異議、反駁、控訴を申し立てる権限、警察および行政当局と共に苦情の申し立てあるいは撤回を行う権限、訴訟において原告として控訴当局に加わる権限、裁判所で刑事訴訟と民事訴訟を起こし、実施し、弁護する権限、損害賠償を求める権限、再審を請求、撤回、要求し、当該の訴訟を譲歩、解決する権限を含む弊社が持つ権利を他の者に伝える。
お礼
ありがとうございました。このような意味があるとは思いもよりませんでした。助かりました。