• ベストアンサー

よくわからない質問ですが・・(関係詞)

高校1年生です。 Is this all that is left? この文が 「これが残された全てですか?→残されたのはこれだけですか?」 という和訳になるのはわかります。 しかし僕はもう1つの和訳として、 「これは左翼の全てですか?」(左翼についての概念などの意)を先生に言うと、意味が不明だと言ってとりあってもらえませんでした。 そこで質問です。 この和訳はおかしいですか?おかしいとしたらどこがおかしいですか?「これは左翼の全てですか?」(左翼についての概念などの意)を英訳するとどうなりますか? 非常に奇妙な質問ですが、本気で悩んでいます。よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

取り合ってくれないというのもどうかと思いますが、私は先生の言うことも分かる気がします。xelさんの言うような解釈は、文脈次第ではひょっとしたら可能かもしれないけれど、「これは左翼の全てですか」という文章は(日本語としても)意味が分かりにくいですよね。普通、xelさんの思っているような意味のことを言おうとするなら、「左翼の主張はこれで全部ですか」とか、別の言い方をするはずです。前後の文脈から切り離された文章の解釈として、xelさんの言うような解釈は、かなり不自然と言わざるを得ません。テストの回答なら、間違いなく不正解とされることでしょう。 だだし、前後の文脈次第では、xelさんの解釈もありえなくはないと私は思います。例えば、以下のような文章です。 今日、左翼といえば崩壊した旧ソ連のイデオロギーだと思われている。さもなくば、企業の生産性向上の必要性には目を向けず、目先のリストラに反対する「わからずや」を指す言葉に成り下がっている。However, is this all that is left? そうではない。かつて左翼は人類の思想史の中で輝かしい地位を占めていたのだ。 文法的にこれで正しいかは自信ありませんが、上記のような文脈の中でなら、普通の人はxelさんのような解釈をすると思います。しかし、これは非常に特殊な文脈の中での例外的な解釈と言うべきでしょう。

その他の回答 (5)

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.6

ある本についてとか、ある講演を聴いたあとで、次のような質問を することはあるでしょうね。 Is this all there is to know about the Left[the left]? Is this all there is to know about leftism? 「左翼について知るべきことはこれがすべてですか」 →「左翼って、たったこれだけのことしかないんですか」 Is this all that is left?だけではやはりあなたの先生がおっしゃる ように「残っているのはこれだけですか」の意味以外に解釈する人は 通常いないと思われます。左翼はthe leftかthe Leftで、leftismは 「左翼思想、左翼主義」です。 先生もこれくらいのことを言ってくだされば、xelさんも納得したかも しれないのにと思っていますが、いかがですか。

xel
質問者

お礼

回答していただいた皆さんありがとうございました。 結論としては、あの英文だけでは左翼という解釈はできないということに落ち着きました。 ここは英語の質問をするには最適な場所だと思います。 今後ともよろしくお願いします。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

この質問には新鮮な驚きが在りました。すごくうれしくなるような解釈ではないでしょうか。「左であるところのものはこれで全部か」と訳せないことも無いと思うのです。私が英語の先生ならば100点を差し上げるところです。左と右が混ざっているようなところで左だけ選り分けていたと仮定します。その中の責任者が左に関するものが集まったと思われるとき Is this all that is left? と聞くようなことは在りそうです。壊れているもの全ての場合で在れば Is this all that is defective?となるのとおなじです。

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 左翼と言うのであれば、何もない"left"というより、"left wing"と言うのが普通とされています。 誤解がなきにしもあらずの気持ちであれば、the leftとして、左翼を示す時はあります。 He is a member of the left.などです。これなら、普通の場所を占めるleftとの誤解はないですね。 これは左翼の全てですか、と言うことですが、どういう意味だろう、と思っています。 左翼の意味の全てですかであれば、Is it all the meaning of the word "the left"? 左翼の政策の全てですかであれば、Is it all the policy of the left wing? left だけでは難しいだろうと感じる私です。 でも、私を知っている常連さんたち<g>は、何を言うか分かっていると思います。 つまり、質問している生徒に対して、取り合ってくれない先生は減点物です。 教師としての教養で説明すればいいのです。 時間は3分で終わるはずです。 それをしないということは、それだけの知識を持っていないとしか私にはいえません。 今は、先生の批判より、先生の全てを習い、ここのようなところを使って、あなたの知識を深めていけば言いと思います。 つまり、先生の事は、気にしない、気にしないです。 疑問があれば、いつでも、ここに来てください。 すばらしい回答が来るはずです。 (でも、宿題の答えは聞かないで下さいね。 <g>)

noname#3322
noname#3322
回答No.2

No.1で回答されている方がおっしゃっている様に、左翼、左派というのであれば、複数、単数ともにtheをつけるのだと思います。  「左翼の全て」とするなら,Is this all about the left? または Is this all of the left? ではどうでしょうか。 それにしても、意味不明と取り合ってくれない先生もどうでしょうね・・・ 先生なら文法的に徹底的に説明する事も出来るのでは? と思ってしまいました。

  • totoroaki
  • ベストアンサー率35% (19/54)
回答No.1

はじめに断っておきます。 英語は苦手です。 ふと思ったのですが、leftを左という意味に取る場合、形容詞・副詞・名詞どの場合もtheやonなどの前置詞がつくのが一般的ではないでしょうか。 品詞的に考えて、動詞の過去分詞だから・・・では納得できませんか? 私はちょっと悩んでこの考えですっきりしたのですが・・・。 間違ってたらごめんなさい。

関連するQ&A