オムニバスCDのタイトルに「THAT'S WHAT I CALL MUSIC」というフレーズがよく使われますが、このフレーズの意味や文法的な正しさについて知りたいです。
関係詞?what の使い方
オムニバスCDで
NOWというものがありますがいつもCDの下に
THAT'S WHAT I CALL MUSIC という文字が入っています。
あれはどういう意味で、またあれは文法的には正しいのでしょうか?
たとえば
THAT 'S WHAT I WANT それはたわしがほしかったものです、
THAT'S WHAT I SAID それがわたしがいったことです
この文章が正しいとすれば
THAT'S WHAT I CALL のところで、 でおわるはずだから、
THAT'S WHAT I CALL MUSIC というふうにMUSICで文章が終わるのはすごく変な感じがします。
もしこのアルバムのことをいってるんなら
THIS ALBUM IS THAT I WANT MUSICとか
THIS ALBUM IS WHAT I WANT
THIS ALBUM IS THAT I WANT
THIS ALBUMU IS WHAT I WANT
THIS ALBUMU IS THAT WHAT I WANT
とかも正しいでしょうか?
なんか変な質問ですいません。
どうしてもわからなくて、困っています。
よろしくおねがいします。
1)call + 目的語 + 補語 の形です。
We call him Jim. (私たちは彼をジムと呼ぶ)
We call this music.(私たちはこれを音楽と呼ぶ)
したがって、what we call music は、what が call の目的語で、music が補語です。
we call【what】music の【what】が先頭に出た形です。
∴ THAT'S WHAT I CALL MUSIC = それこそ私たちが音楽と呼ぶものです
で、英語として 100% OK です。
2)
THIS ALBUM IS THAT I WANT MUSIC・・・×(このアルバムは私が音楽をほっしているということです?????)
THIS ALBUM IS WHAT I WANT・・・・・・○
THIS ALBUM IS THAT I WANT・・・・・・×(このアルバムは私がほっしているということです?????)
THIS ALBUMU IS WHAT I WANT・・・・・・○
THIS ALBUMU IS THAT WHAT I WANT・・・・× (このアルバムは私がほっしているものがということです?????)
call と want や say は違います。
これは関係代名詞の what でおっしゃるように「~すること」の意味です。
That's what I want. want もの の「もの」の部分が what に
That's what I said. said もの の「もの」の部分が what に
一方,call は We call him Ken.「彼をケンと呼ぶ」のように2つ並べることができます。
すなわち,I call もの music. で「ものを音楽と呼ぶ」
この もの の部分が what になったのが
That's what I call music. で
「それが,私が音楽と呼ぶ(考えている,音楽として伝えたい)ものだ」