和訳をお願いします。長いです‥
和訳をお願いします。長いです‥
When we met it was so nice, but it's not the time we spend together that was like a dream ... it's you ... you are a dream ... and when I think of you or when I look at your picture ... it gives me a happy feeling, but also such an empty feeling, because we're so far apart and I don't know when we can meet again.
If it's possible for us to meet again I will make it happen ... it doesn't matter if I need to travel to Japan ... go to the US ... I'll even fly to the moon just to meet you ...
But if we can choose ... maybe we should choose a place that not so warm as Osaka in summer :)
On my flight back I indeed got a very nice view of Fuji-san ... I'm sorry that the photo doesn't show how nice it really was.
Did you go half way? It must really be nice! Actually do you want to go all the way to the top? Yes let's do that ... you and I, together we can walk all the way to top of mount Fuji and enjoy the view ...
But we have to wait till July or August next year ...
Do you know I followed a mountain climbing course and I climbed some summits in the Alps (Austria, close to the Italian border). And I also climbed Mount Meru (4566 meters) in Tanzania ... that's the mountain next to the Kilimanjaro (the highest mountain of Africa). So I was on the top of Mount Meru during sunrise. Only Kilimanjaro and Mount Meru were above the clouds and then ... the sun was rising from behind the Kilimanjaro ... soooo nice ... I got tears in my eyes.
... next time we meet or the time after that or after that ... I'll try to make it special for you ... so that you can say it was like a dream ... just like you are special for me and I can say you are like a dream for me ...
お礼
回答ありがとうございます!! 最上級の表現の変化凄く格好イイです。 Waitの始まりはやはり無理がありますよね!笑 甲子園にその後もyouを使うなどの表現も素敵で、私の拙い文章の中からくんで頂き本当にありがとうございます。 また、細かく説明して頂きとても勉強になりました。 ニュアンス重視で直訳にはこだわっていませんので、RubberDuckyさんの訳はとても素敵です。 力を貸して頂きありがとうございます。是非参考にさせてください。