• ベストアンサー

短文英訳に力を貸してください

ポスターの煽り文句のようなものを英語に訳したいのですが、 うまくいきません・・ 【最高のメンバーと最高の舞台へ・・・最高の笑顔と共に。】 【夢は叶うものじゃない! 叶えるものなんだ!!】 【待ってろよ甲子園!必ずお前のもとへ。】 上記の文なのですが、直訳になってしまい伝わるのか不安です。 また、【必ずお前のもとへ・・】が出来ず困っています。 なるべく日本語の際の語感を生かしたいのですが、アドバイス頂けると幸いです。 To the best member and the best stage. With the best smile. A dream doesn't come ture. It's grant it. Wait! Koshien.○○○○○○ あと、【叶えるものなんだ】のIt fulfiil!とIt's grantd.の違いがいまいち掴めません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

質問者さんの伝えたいニュアンスをできるだけ尊重して考えて見ますね。 【最高のメンバーと最高の舞台へ・・・最高の笑顔と共に。】 最高の舞台に最高の笑顔で最高のメンバーが臨む!という感じで On the top stage, the greatest member with their best smile. 最高の舞台、最高のメンバー、最高の笑顔のそれぞれの「最高」の表現をわざとそれぞれ変えてみました。日本語だと「最高」で言葉を統一して韻を踏む?ような感じですが英語では単語を変えてもすべて最上級の形になるので十分韻を踏んだ形になると思います。むしろ単語をそろえるとちょっと無理があるような気がします。 【夢は叶うものじゃない! 叶えるものなんだ!!】 ニュアンスを重視してあえて直訳せずこんなのはどうでしょう。 Dream will come ture? Yes! Let's make it come true! 最初の文は肯定文に?マークで十分疑問文になるのであえて Will を前に出して疑問文にすることは無いでしょう。夢がかなうことに疑いはないわけですし。 【待ってろよ甲子園!必ずお前のもとへ。】 Wait! ではじめるのはちょっと違和感ありますね。これでは呼んだ人に対して「ちょっと待って!」と言っているように誤解されそうです。 誤解を避けるためには最初に「甲子園!」と呼びかけたほうがよさそうですね。 Koshien, Stay there! I'll get you soon! 甲子園に待てと言っている訳ですからその後の表現も擬人的にして you を使ってみました。 参考になれば幸いです。

ichigopanc
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 最上級の表現の変化凄く格好イイです。 Waitの始まりはやはり無理がありますよね!笑 甲子園にその後もyouを使うなどの表現も素敵で、私の拙い文章の中からくんで頂き本当にありがとうございます。 また、細かく説明して頂きとても勉強になりました。 ニュアンス重視で直訳にはこだわっていませんので、RubberDuckyさんの訳はとても素敵です。 力を貸して頂きありがとうございます。是非参考にさせてください。

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

【最高のメンバーと最高の舞台へ・・・最高の笑顔と共に。】 この場合は、「最高の舞台に上ろう」という動作を表しているので、onto the best stageのほうがbetterです。 参考訳 Onto the best stage with the best members….and with the best smile! 【夢は叶うものじゃない! 叶えるものなんだ!!】 夢が叶うは、dreams will come true 叶えるは、make them come true 参考 No dreams will come true! We will make them do so! 【待ってろよ甲子園!必ずお前のもとへ。】 No.2の方を参照。

ichigopanc
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! なるほどそのように表現すればいいのかと勉強になります。 参考文もつけて頂き大変助かり、是非参考にさせて頂きます。 ありがとうございます。

  • haifa7741
  • ベストアンサー率10% (20/193)
回答No.3

部分訳で 1文 let's go to the highlight stage with best member in big smile 3文 we shall 大会に参加する conventioneer●participate [take part] in a convention (英辞郎)

ichigopanc
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 私のは文字を並べただけ・・という感じが強いので参考になります。 英辞郎というのも興味深く探してしまいました。 ありがとうございます。

  • ctran
  • ベストアンサー率25% (18/70)
回答No.1

まずは The best members at the best stage. With the best smile. Atに直しただけですがこちらの方が良いかと FulfilとGrantの違いですが、同じ叶えるでも以下のように違います。 Fulfil-彼は長年の夢を叶えた Grant-女神は彼の望みを叶えた Grantのほうが与える、与えられるという意味があるのです。 Koshien, we will be there!! なんてどうでしょう?

ichigopanc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おぉ!Atの方がまとまりますね。 FulfilとGrantの違い・・ なるほど私の求めているものにはFulfilの方が適しているようですね。 助かります、本当にありがとうございます!!!

関連するQ&A