• ベストアンサー

短文の英訳をお願いします

スカイプ英会話をやってるのですが、 「文法や発音に間違いがあればどんどん指摘してください」 を英訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

「文法や発音に間違いがあればどんどん指摘してください」 1.Feel free to tell me if you find mistakes in grammar or pronunciation when I speak English. feel freeとしておけば、相手が指摘したいと思っているならどうぞ、何なりと言って下さいーーということで、相手が先生で、指摘していいかどうか迷っていそうであればよい言い方かと思います。 2.I really want to learn a lot. So please point out any mistakes I make in grammar or (in) pronunciation when I speak English. これは、本当にどんどん指摘して下さいということになります。もちろん、なぜという理由もはじめの文で表現しました。それによって、あなたの真の気持ちを相手に理解してもらうという意味です。 3.Will you do me a favor? Would you please point out any mistakes you find in grammar or (in) pronunciation when I speak English? これは2と似ていますが、相手を中心に、つまりyouを主語にした言い方です。このように相手を中心にして言うと、相手にとっての印象がよくなるーーという英語の手紙などの書き方の基本を取り入れた訳です。疑問文にしたのも、こっちで強引に押さないということです。 このように言われて、重箱の隅を突くような指摘をする人はまずいないでしょう。 1つ2つ気になるところを教えてくださると思います。あるいは、徹底的に教えてほしいというのなら、相手にメモをとってもらう必要があります。(忘れちゃいますから) その場合、 Please take memos. Please take notes. とか言ってもいいかもしれません。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(Please) do not hesitate in pointing out my mistakes in grammar and pronunciation (in English). 「文法や発音に間違いがあればどんどん指摘してください」     これは余分ですが、普通の人は話の流れに従って会話をします、ですから文法や発音に鋭敏になると普通の自然な会話相手から、語学教師に変身を強要している訳で、虻蜂取らずになるかも、、、     ご自分で、外国から来た人に、「文法や発音に間違いがあればどんどん指摘してください」と言われた時どうなさいますか、指摘していると会話が途切れてしまいます。言うは安くして案外難しいものです。

関連するQ&A