• ベストアンサー

短文の英訳教えてください

'コーヒーの瓶の蓋がとても硬く、力を入れて引っ張って開けると、中のコーヒーが飛び散ってしまう’ という分の最後の、'コーヒーが飛び散ってしまう’という部分を英語でどのように言ったらよいでしょうか。'Scatter'という動詞が適しているような気がするのですが、どのように使うのが自然なのか わかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

補足 個体なら . . . if you pull it with all your might, the coffee inside may be scattered around. でよろしいと思います。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

瓶の中のコーヒーは粉だと思いますので、'Scatter' でいいと思います。 The cap of the coffee bottle is being tightened very firmly, then if you try to pull and open it, the coffee might(or will) be scattered from the bottle. ( ) の中 might か will の選び方でニュアンスが若干、変わってくると思います。

Cattycatg
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。ネイティブの英語だと、Scatterの後にAround とか Aboutといった単語が使われる気がするのですが、どうでしょうか。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

. . . if you pull it with all your might, the coffee inside may splash everywhere around. などがよろしいと思います。なお、scatterだと、個体の破片のようなイメージで、液体ではどうかと思います。 以上、ご参考になればと思います。

Cattycatg
質問者

補足

すみません。質問文がわかりにくくてすみません。コーヒーはインスタントコーヒーの ガラス瓶で液体ではないのです。折角、ご回答いただいたのに申しわけありません。

関連するQ&A