- ベストアンサー
短文の英訳教えてください
'コーヒーの瓶の蓋がとても硬く、力を入れて引っ張って開けると、中のコーヒーが飛び散ってしまう’ という分の最後の、'コーヒーが飛び散ってしまう’という部分を英語でどのように言ったらよいでしょうか。'Scatter'という動詞が適しているような気がするのですが、どのように使うのが自然なのか わかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足 個体なら . . . if you pull it with all your might, the coffee inside may be scattered around. でよろしいと思います。
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2
瓶の中のコーヒーは粉だと思いますので、'Scatter' でいいと思います。 The cap of the coffee bottle is being tightened very firmly, then if you try to pull and open it, the coffee might(or will) be scattered from the bottle. ( ) の中 might か will の選び方でニュアンスが若干、変わってくると思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1
. . . if you pull it with all your might, the coffee inside may splash everywhere around. などがよろしいと思います。なお、scatterだと、個体の破片のようなイメージで、液体ではどうかと思います。 以上、ご参考になればと思います。
質問者
補足
すみません。質問文がわかりにくくてすみません。コーヒーはインスタントコーヒーの ガラス瓶で液体ではないのです。折角、ご回答いただいたのに申しわけありません。
お礼
早速のお返事ありがとうございます。ネイティブの英語だと、Scatterの後にAround とか Aboutといった単語が使われる気がするのですが、どうでしょうか。