- ベストアンサー
英訳お願いします!(短文です)
『青春の夢に忠実であれ』というメッセージを友達に送りたいのですが、私の力ではうまく英語に訳せません。どなたかアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Be honest to your ambition. ではいかがでしょう。
その他の回答 (3)
- fire13
- ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.4
Believe your dream of youth! 信じろ・・忠実であれ! 簡単の方がそう言うメッセージはインパクトがアルト思いますよw
質問者
お礼
ありがとうございました! 確かに…Simple is bestかもしれないですね!なるほど! あと、deamを複数形にするかしないかで文のニュアンスが変わってきたりするのですか?
- ham-no-1
- ベストアンサー率24% (11/45)
回答No.3
こんばんは。 Live up to your spring of dreams! Live up to~で「~を貫く」という意味になります☆spring of dreamsで青春の夢と訳しました★元気な感じの英文になってると思います(^-^) どうでしょうか?!
質問者
お礼
ありがとうございました! 確かにこれなら友達を元気付けられそうです。 あと、“A of B"は「BのA」だと思うのですが、“夢の青春”にはならないのでしょうか?
- salad2
- ベストアンサー率37% (39/105)
回答No.1
Even if it is faithful to the dream in youth
質問者
お礼
ありがとうございました! あと、“even if”て言うのは「たとえ~でも」と訳しますよね?それとも他の解釈があるのでしょうか?
お礼
ありがとうございます! なるほど、こう訳せばいいんですね! でも『青春の夢』というフレーズが気に入っているので、それをうまく取り入れたいと思うのですが・・・。ほかにアドバイスがありましたらよろしくお願いします。