• ベストアンサー

訳せないで困ってます。

下の3行目の文がどうしても上手く訳せません。 Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see. ⇒It's getting hard to be someone but it all works out, it doesn't matter much to me. 上手い日本語訳ありましたらお助けください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

It's getting hard to be someone but it all works out, の someone は、大した人物、重要人物、ひとかどの人間 ということです。 なので、この部分は 「たいそうな(立派な)人間になるのは難しいことだ、でも 何とかなるもんさ」 となりますね。

diamondapple
質問者

お礼

どうもありがとうございます。こんな訳を探してました。助かりました。

その他の回答 (2)

  • yrgfrkw
  • ベストアンサー率24% (45/182)
回答No.2

 こんにちは☆これは、かの有名なThe Beatlesの歌の一節ですよね。     strawberry fields Forever  歌詞の載ってる本を見られたら、よろしいのでは!?

diamondapple
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • spyre
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

ひとつ聞きますがこれは歌詞ですか? 訳すと 目を閉じて生きるのは楽だ 誤解だけしか見えない ⇒誰かになろうとするのは難しいけどなんとかなるだろう 私には関係ない

diamondapple
質問者

お礼

ビートルズの歌詞の一部です。ありがとうございました。