• ベストアンサー

この英訳は正しいでしょうか?

この文章を一応英語に直してみました。 「ギャップ幅が一日の値幅の30%以上の銘柄を表示」 Gap range displays symbols that covers over 30% of the price range of the day. しかし、あまり自信がありません。 どなたか、助けていただけませんか。 お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

「ギャップ幅が一日の値幅の30%以上の銘柄を表示」 >Gap range displays symbols that covers over 30% of the price range of the day. 回答 株式取引の専門家ではありませんので、あくまでも参考としてお読みください。 (1)この場合のギャップは、「前日の終値と当日の始値の差」のことですので、「ギャップ幅」とは結局gapのことだと思われます。 (2)銘柄は、brandで、symbolは銘柄記号のことなのですが、意味を考えてsymbolとされていると解釈しました。 (3)一日の値幅の一日は、the dayにすると「当日」の意味になりますが、ここでは当日の始値が対象ですので、当日の値幅はまだ決まっていません。つまり、前日の値幅のことだと解釈しました。 参考訳 The brands are displayed with their gaps exceeding the 30% of their respective price ranges of the previous day.

pinkdiamond
質問者

お礼

すごいですね!!細かい解説、大変参考になりました。 英語をお仕事にされている方なのでしょうか? 細かい分析は勉強になります。 また是非おねがいします。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#77517
noname#77517
回答No.2

元の日本語が文章になっていないので、正確な訳が難しいと思います。 この英訳では、「ギャップ幅」が主語になっていますが、「銘柄」を 主語にして、受け身で表現するのが正しいのではないかと思います。 ギャップ幅がシンボルを表示するわけではないですよね?

pinkdiamond
質問者

お礼

確かにおっしゃるとおりです!ありがとうございました。 読めば読むほどごちゃごちゃになっていましたが、 大変勉強になりました。 どうもありがとうございました!

  • spspsp00n
  • ベストアンサー率27% (13/47)
回答No.1

the dayなので特定しない通常の日でなくて、"その日"が良いように思いますが、大きく間違ってはいないと思います。 ですが、前後の文脈や何についての文書かが分かればより良くなるのではないでしょうか? ギャップ幅っていう言葉って一般的でないですよね。上記が分かればより良く訳せると思います。

pinkdiamond
質問者

お礼

どうもありがとうございます。確かにおっしゃるとおりです。 ギャップ幅って言葉はありませんよね。 だんだん混乱してきていました。助かりました!!