• ベストアンサー

値上げの告知

11月1日より製品を値上げすることになりました。 ホームページのトップに告知しなくてはならないのですが、スペースの都合もあり以下のようにまとめました。 ==Announcement of Price Raise== We would like you to understand that we will have to raise the price of our product by 10% due to the increasing cost of raw material effective on November 1st. 一般的な値上げの告知としてはいかがでしょうか?改める点をお教えいただきたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

こんにちは。 大変立派な文章です。 日頃の研鑽の程が伺えます。 少し、気づきを延べてみます。 参考になれば幸いです。 ● タイトル:決定事項の通知ですから notice です。 ● 書き出しのwould like to は大上段に構え過ぎではありませんか。 どっちかといえば、言いにくいことを通知するわけです。 《居候、三杯目はそっと出し》の心持を表現したいですね。 Please be notified that as from November 1st, we have to revise the price hike of all of our products by 10% due to the recent cost inflation of relevant raw materials. ● 今後とも(見捨てないで)宜しくお願いします。 これは商売人の真骨頂。 ユーモアを忘れずに、しっかり書いて下さい。 It is our sincerest wish that you will kindly understand our situation and continue to support us by repeating your orders the same as before.

valenyane
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 教えて頂いた文、使わせていただきます! >大変立派な文章です。 日頃の研鑽の程が伺えます。 恐縮です…実は、ウェブ辞書や翻訳サイトを使いまくった結果なので; 文に込める気持ちまでアドバイスいただき、目から鱗です・・ まだ基本的な文を作るのがやっとのレベルですが、レベルアップを目指して学習中です。 IXTYS様のご回答を読み、英語で“心持ちの表現”が出来るようになりたい!と強く思いました。 最近停滞していた学習意欲にもスイッチを入れて頂けたようです。 重ねてお礼申し上げます。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

二番です。お返事有り難う。あくまでWeb Pageにあまり耳障り良くない「値上げ通知」如きにそんなに大きなスペースは裂けないんじゃ、と仰る向きには、これをどうぞ、、、その代わり、タイトルだけは「価格訂正」って遠慮がちに(笑)、、、、私ならこれ位で済ませます、所詮は値段交渉の余地のない売買環境でしょうから。 ====Price Revision==== Our list prices are to be increased 10% as of November 1st., to meet the increasing material cost. We do hope you would kindly understand the situation.

valenyane
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳有りません。 わざわざ二度もご回答いただき、感激です!その上、心の内までまで考慮していただいて(笑) 是非、使わせていただきます! ありがとうございましたm(__)m

回答No.3

こんにちわ。 貴英文で気づいた点を少し: 1.このような告知はannouncement でなく notice のニュアンスになるでしょう。 2.トップページでの「告知」で We would like you to understand ... などとは書かないでしょう。 3.our product となってますが、対象製品は一つですか?だとしたら、その製品名を書きます。 4.effective +日にち のときは on はつけません。 で、対象となる製品は貴社の全製品(複数)として、トップページにのせる簡単な告知としての一案: Notice of Price Revision Effective November 1, 2008, the prices of (all of) our products will be raised by 10 percent (due to sharp rises in raw matrial costs). ( )内はトップページには載せず、その他の理由・背景(例、努力したが値上げせざるを得なくなった)は、このトップページの告知をクリックして出てくる詳細説明のところで言及します(トップページの告知ですから、その説明(会社としては必要でしょう)もクリックしてでてくるようになっているでしょうから) 背景や条件など貴質問だけではわかりませんが・・・ 他社の例文をたくさんインプットする努力を日頃からされるといいと思います(基礎的な英語力が高い方のようですから)。 Hope this helps.

valenyane
質問者

お礼

詳細なアドバイスに加え文も教えて頂き、本当にありがとうございます! >our product となってますが、対象製品は一つですか? 複数形にし忘れました・・;お恥ずかしいです… >基礎的な英語力が高い方のようですから とんでもないです!ウェブ辞書と翻訳サイトを使用しまくった結果です。複数形にし忘れる程度のレベルです… 英語のレベルをあげられるよう学習しています。まだ基本的なことで手一杯ですが、他社の例文を見ることなどはしていきたいと思います。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

殆ど問題ないと思います。ご参考までに次の三つのバージョンを。 一寸丁寧版 = タイトルを「価格改定」としました。 ====Price Revision==== Due to the increased material cost we are obliged to revise our price 10% upward effective on November 1st. We sincerely hope you would kindly accept and place your orders accordingly. 案外素っ気ない版 = タイトルを「価格値上げ」としました。 ====Price Increase==== Effective on November 1st we are increasing our price 10%, this is to cope with the increased material cost. Hope you will kindly accept. 最も素っ気ないがweb向き ====Price Increase=== To meet increased material cost, we are raising our prices 10% effective on November 1st. Your kind understanding is highly appreciated.

valenyane
質問者

お礼

わざわざパターン別の文まで書いていただき、本当にありがとうございます! 参考にさせていただきますm(__)m mabomk様には以前の質問にもご回答いただきました。 今後も機会がありましたら、どうぞよろしくお願い致します!

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

普通、「値上げ」の場合でも正面切って「値上げします」とは云いません。 ==Announcement of Price Change== 「価格変更」と称するのが普通です。

valenyane
質問者

お礼

確かにおっしゃるとおりです…; 回答ありがとうございました!

関連するQ&A