- ベストアンサー
back upの意味が上手く訳せません。和訳英訳添削お願いします。
こんばんは。いつもこちらでお世話になっております。 ebayで小さい部品(tips)を購入しました。 これには短いshortサイズと、長いlongサイズがあり、longサイズを落札したのですが、届いたらshortサイズでした。(セラーは両方のサイズを出品しています) 交換してほしいとメールしたところ、このような返事が返ってきました。 Sorry if I screwed up. I will put a pack of long tips in the mail today. Just keep short tips for back up. Just keep short tips for back up.のback upが上手く訳せないのですが、short tipsは送り返さなくてもいいですよ、という意味でしょうか? あと、Sorry if I screwed up.のifはどういう意味なのでしょうか? これに対する返事なのですが、 Don't worry. I appreciate your service. I will let you know when the item arrive. Thank you, 気にしないでください、というニュアンスを入れたかったのですが、これで通じるでしょうか? お手数おかけしますが、英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
short tipsは持っていてよいということと思います。 ifはやはり、自分の失敗を認めたくないニュアンスがあると思います。「もし僕が間違えたのだったらごめんね」という感じでしょう。 Don't worry.はやめたほうがよいと思います。「気にしなくていいよ」というのは、「対処は必要ありません」という意味にとられかねず、あなたの返事の文章全体の内容が混乱するように思います。 いずれにせよ今日にも長いのを送ると書いているのですから、Don't worryはやめて、早速の対応ありがとう、といった言葉を入れたらどうでしょうか。たとえば、 Thank you for your quick response. といったことを入れれば良いのではと思います。 I will let you know when the item arrives. は丁寧ですが、私の考えでは、Sorry if I screwed upの書き方からもわかるように、先方は日本人の我々が考えるように心配していないと思うので、なくてもいいかなという気もします(もちろんこれを書かれて、実際に到着したら知らせることに何の問題もないとは思いますが、先方の感覚からすると少し丁寧すぎるかもしれません)。
その他の回答 (2)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
こんばんは。コメントありがとうございました>#2 >ifはやはり、自分の失敗を認めたくないニュアンスがあると思います。 まあ,全然ないとは思いませんが,私が#1で言いたかったのは,「先方がifを使っているからといって,責任逃れをしようとしているわけではない」ということです。 日本語に直訳して「もし私に落ち度があるとしたら謝ります」などと書いてしまうと,「私の方に落ち度があるかどうかは今の時点ではまだはっきりしていない。必要があれば裁判か何かで決めることになるだろうが,万が一私の責任だったとしたら一応申し訳ないと思う」といった,何だかすごくビジネスライクで冷たいニュアンスになってしまうかな,と思ったので,「そこまでの意味はない」と書いたのです。 むしろ,あえて意訳すれば「悪気はなかったんだけど…」あたりが近いのかなとも思います。 うーん,言葉で伝えるのって難しい。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
こんにちは。 >short tipsは送り返さなくてもいいですよ、という意味でしょうか? はい。訳すとしたら,「short tipsのほうも,予備として持っていてくださいね」ぐらいでしょうか。 >Sorry if I screwed up.のifはどういう意味なのでしょうか? 文字通り「もし」です。(もし私の失敗で別の品物を送ってしまっていたとしたら,ごめんなさい) 日本語に訳してしまうと,「自分のミスを認めたくない」みたいなニュアンスかと思われてしまいそうですが,別にそこまでの意味はないと思います。 Sorry for my ~ というとちょっと堅い感じがしますので,全体がくだけた感じの文章ですからifのほうが自然な気がしますが,どうでしょう。 後半は…もうちょっと自然な表現に直せそうですが,他の方にお願いします。 1箇所だけ,arrive→arrivesです。
お礼
こんにちは。アドバイスありがとうございます。 ifについても追加コメントありがとうございます。そんなに深い意味ではないのですね。 私も送られてきた品物の画像を添付すればよかったなぁと思っています。セラーとしては長いサイズを送ったつもりでしょうから、私がウソを言っているとも取られかねませんよね…今回は勉強になりました。 疑問が解決いたしました。大変参考になりました。どうもありがとうございました。
お礼
こんにちは。アドバイスありがとうございます。 >Don't worry.はやめたほうがよいと思います。「気にしなくていいよ」というのは、「対処は必要ありません」という意味にとられかねず、あなたの返事の文章全体の内容が混乱するように思います。 そうですね。対処は必要ないととられかねませんね。やめます。 ifはそういう意味なのですね。他に違う意味があるのかとも思いましたが、そのままですね。 私もちゃんと送られてきた品物の画像を添付すればよかったなぁと思いました。セラーとしては長いサイズを送ったつもりでしょうから… 返信もぶっきらぼうになってしまうのでいろいろ考えましたが、必要なことだけ伝えるのが一番わかりやすいですね。 確かに相手もそんなに気にしていないようだということがわかったので、安心しました。 大変参考になりました。アドバイスありがとうございました。