- ベストアンサー
購入した商品が不良品だったため、相手に意味を教えてもらいました
- 購入した商品が不良品だったため、相手に意味を教えてもらいました。
- 不良品が届いたので相手に連絡し、返事が来ました。
- 相手は明日連絡しますが、新しいものと古いものがあるので、交換か返金の要望を伝えました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「明日お返事します。私どものAAAのほとんどは新しいものです。少しは古いものもあります。下記の物に関して、新しいものに交換できるか、あるいは返金できるか聞いて見ます。申し訳ありません。なぜ彼らが事前にチェックをしなかったのかわかりません。通常はチェックするのですが。すぐにお返事します。間違いなくこの件、対応いたします。ご理解としばらくのご信望をお願いいたします。」 相変わらずちゃんとした英文ではなく(でも誠意のある人ですね)、細かいところはわかりませんが、問題があるもの(古い物)に関して新しいものに交換できるか、あるいは返金できるか、彼ら(出荷元?工場?)に確認して、また明日お返事しますと言うことです。 とりあえずは、返事を待っていれば良いです。
その他の回答 (3)
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
要点だけ >most of our AAA are new there are some older ones 一部に古いものが混じってたようだ >I will ask if we can replace it with newer ones or a refund 「商品の交換か返金で対応したい」と、書かれてます 交換か、返金かの返事をしましょう
- xiao tian(@xiao1012)
- ベストアンサー率0% (0/1)
Accessories purchased in shops in the United States. Opponent I tell you that unfortunately has received is defective, so came the reply. I'm sorry but please tell me the meaning. Thank you.
- ems10_zudah
- ベストアンサー率36% (371/1023)
リンク先のページ(翻訳サイト)に英文をコピーペーストしてみてください 文体はめちゃくちゃですが大まかなニュアンスがある程度理解できます。 私がやってみた限りでは 「不良品を良品に交換ではなく返金という形でご理解いただけると嬉しいです」 というように解釈しました。 よろしければ一度お試しください。