- ベストアンサー
この文章の訳し方を教えてください
以下の英文はどのように訳したらいいのでしょうか。 A typical convertible arbitrage model might imply, say, that convertible bond is objectively under priced compared to the stock given the price of the convertible bond, the price of the stock, he convertible bond can be converted into, interest rates and other factors. 「the stock given the price of the convertible bond」という部分の文法構造がいまいちよくわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 (ちなみにこの文章は英語版ウィキペディアの「Quantitative analyst」という項目からの引用です。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A typical convertible arbitrage model might imply, say, that convertible bond is objectively under priced compared to the stock [given "the price of the convertible bond", "the price of the stock, he convertible bond can be converted into", "interest rates" and "other factors"]. 文法構造: ...stock [given "A","B","C",and "D".] C= he convertible= the convertible ? 典型的な裁定取引とは、転換社債価格、転換対象株の株価、利率、 その他の諸要因等を想定し客観的に転換社債が株価より安い場合を モデルにしているようである。 I'm beat.でも分かっていただければうれしいです。。。
その他の回答 (2)
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
そのままですと、少なくとも私の読解力では意味が通らないので、以下のように原文に修正を加えました。 ●under priced → underpriced(2語を1語に) ●the price of the stock, he convertible bond can be converted into →the price of the stock the convertible bond can be converted into (中間にあったコンマ削除、コンマ直後の he を the に修正) すなわち、以下の原文を前提として訳します。構文的にはこれで間違いないと思うのですが、私も金融の知識はないので、不備があれば、他の方からのご指摘も歓迎します。 A typical convertible arbitrage model might imply, say, that convertible bond is objectively underpriced compared to the stock given the price of the convertible bond, the price of the stock the convertible bond can be converted into, interest rates and other factors. 「転換社債の価額、転換社債を転換できる株の価額、利率などの要素を考慮すれば、典型的な転換アービトラージモデルにおいては、言わば、転換社債は株に比べて客観的に安売りされているということが前提となっている可能性がある。」 given は、直後に事物を列挙した場合、「~を考慮すれば」という意味になる場合があります。この場合は正にそれです。given の直前にコンマを補うと分かりやすいかも知れません。以下は大修館「ジーニアス英和辞典」の given の例文より。今回は given 以下が倒置で後ろに行っている形ですね。 >Given her inexperience [Given (that) she's inexperienced], (then) she has done well. >未経験であることを考え合せると,彼女はよくやったほうだ. 以上、ご参考になれば。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ...the price of the stock, he convertible bond... ここの部分の"he"は確かに"the"でした。 転載ミスです。混乱させてしまい、申し訳ございませんでした。 "given"は前置詞だったんですね! こんな用法があるなんて知りませんでした…。
- hiro7858
- ベストアンサー率0% (0/1)
金融の知識がないので直訳です。 典型的な"convertible arbitrage model"によると、転換社債は、客観的に転換社債の値段が与えられた場合の株、転換社債が転換されうる場合の株価、金利、その他の要因と比較して値が付けられる。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 文法構造がとても分かりやすかったです!