hiro7858のプロフィール
@hiro7858 hiro7858
ありがとう数2
質問数1
回答数1
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 100%
- 登録日2008/02/19
- この文章の訳し方を教えてください
以下の英文はどのように訳したらいいのでしょうか。 A typical convertible arbitrage model might imply, say, that convertible bond is objectively under priced compared to the stock given the price of the convertible bond, the price of the stock, he convertible bond can be converted into, interest rates and other factors. 「the stock given the price of the convertible bond」という部分の文法構造がいまいちよくわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 (ちなみにこの文章は英語版ウィキペディアの「Quantitative analyst」という項目からの引用です。)