- ベストアンサー
because of....
この文章の和訳を頑張ってやってみてるんですが、うまく良い文章がつくれないんです。 Because of all your strength. とは、"あなたのすべての強さのために。" とやくすんでしょうか、それとも、"あなたのすべての強さのせいで。" でしょうか。 そのあとの最後の文章は、Because of all the love you've given... となっているのですが。。。。 正しい訳仕方がありましたらよろしくおねがいします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。5/18のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <"あなたのすべての強さのために。"とやくすんでしょうか、それとも、"あなたのすべての強さのせいで。" でしょうか。> 1.結果内容にもよりますが、文面から判断して、「~のせいで」ではなく、「~のために」の方が適切と思います。 2.こなれた訳にするなら、becauseの部分を「故」と一語で表すと詞的な訳になるでしょう。 3.allはここでは「最大の」「最高の」という、程度を表す形容詞として使われています。「すべての」という意味ではありません。 4.以上を踏まえて訳例は 「あなたの完璧な強さ故」 「あなたの無双の強さ故」 ぐらいになります。 5.また、Because of+名詞の名詞句になっているからと言って、必ずしも名詞句的に訳す必要もありません。副詞的に文の流れのように訳すこともできます。 例: 「あなたはとても強いから」 「あなたがあまりにも強いため」 ご質問2: <Because of all the love you've given> 1.ここでのallは「全ての」という意味で使われています。All+theで強調表現になりますから、ここでは「ありとあらゆる」「ありったけの」という意味で訳出するといいでしょう。 2.the loveとyou've givenの間に、目的格の関係代名詞が省略されており、the love はgiveの目的語として先行詞になっています。 3.the love you've givenは「あなたが与えた」という能動的な訳より、「あなたがくれた」「分けてくれた」「あなたからもらった」という、口語的・受動的な訳の方が、話し手の位置に立った訳になります。 4.以上を踏まえて訳例は 「あなたがくれたありったけの愛故」 「あなたからもらった溢れる愛故」 ぐらいになります。 5.なお、副詞的な訳にすると 「あなたがありったけの愛をくれたから」 「あなたが愛を全てそそいでくれたから」 などとなります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 中立的なフィーリングを出せる(どっちにでも取れる)「~のおかげで」と言う訳も良いと思います。と言う部分を書き忘れてしまいました。 おかげで私の愛の人生は花園のようになりました。 おかげで私の愛の人生は地獄となりました。 と言えますからね。 あいまいさを残したままで「~のおかげだ」としておいても良いわけです。
お礼
そのように変わることもできるのですね。 ご丁寧にありがとうございました。とても勉強になります! 回答ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この二つだけでは良いほうに取るか悪いほうに取るかを決めるわけにはいかないと言うことをしっかり掴んでください。 Because ofと言う表現はこの後に名詞(句)をもってきて、~が理由で、と言っているに「過ぎない」と言う事なのです。 Because of all the love you've given...となっていますね。 Because of all the love you've given meとはなっていないのです。 なっていないという事は、文法でもはっきり教えてくれているように、「誰にあげた」のか「この文章からは分からない」と判断しなくては文法知識が足りない、と言うことになるわけです。 ですから、誰にあげたのか分からないように日本語訳もしなくてはならないと言うことになり、誰にあげたのか分かるような日本語訳では「誤訳」と言う文法を無視した事になるわけです。 ですから、あなたの力強さによって、あなたが捧げたすべての愛によって、と言う風に訳すのが「より文法的」と言うことになるわけです。 ではその「誰に」が分かりたいですよね。 前後する文章でそれを表現していると考えて良いわけです。 自分にくれた愛であれば、「あなたの愛を(私が)もらって・(私に)くれて」となるでしょうね。 多分これが普通といえる状況でしょう。 自分の幸せのフィーリングを出した表現となるでしょう。 しかし、本当にそうでしょうか。 突っ込んでみてください。 「ライバルとも言える人にあげた」状況だったらどうでしょう。 失恋の文章になりますね。 この可能性を無視する事は出来ないはずです。 そしてそうであれば、あなたの力強さによって、あなたが捧げたすべての愛によって、と言う「誰に」を言わない訳はちゃんと使えますね。 「あなたの愛を(私が)もらって・(私に)くれて」と訳したらおかしくなってしまいますね。 You showed me your loveとこの文章の前に書かれていれば、逆にBecause of all the love you've given meと「書く必要はない」わけです。 しかし、前に書かれている文章が、I am so hurt.とかHow happy she/he looks!!とか,後に書かれたものとして(わざと誰にと書かないで、誰の事?と言うフィーリングを起こさせ)Her/His life now has what I should have received.私・俺が持つべきものを今では彼女・彼の人生が持っている。とか、簡単に、He/She took my love away (from me)と言うような文章が来るかもしれないわけですね。 giveと言う動詞のSVOOと分類した文法学者さんがこの動詞については綺麗に説明できても、今回のように「誰に」がない文章の持つフィーリングとその動詞が実際に使われた時の意味合いを感じ取れないわけです。 文法学者さんの書いた英文がこれほどまでに英語ネイティブに日本で日本語の本を書いてその中途半端な使えない知識や応用できない知識を批判する理由がわかりますね。 と言うことで >"とやくすんでしょうか、それとも、"あなたのすべての強さのせいで。" でしょうか。 と言うご質問には、良いほうに取るか悪いほうに取るかをはっきりさせない中立的な訳と誰に捧げたのかを「表現しない訳」を選ぶ事になるわけですね。 どちらにするかと言うと、「あなたのすべての強さのために。"の方が良いと言うことになるわけです。 よりこの文章のフィーリングを出したこなれた訳に直す必要はあるかもしれませんが、いらないフィーリングを出した訳ではまずいと言うことになるわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
締め切るどころか放置してしまい大変申し訳ありませんでした。 すべて注意深く読ませていただきました。 Ganbatteruyoさんがおっしゃるとおりだと思います。"me"をつけるかつけないかで文の訳し方や感じ方、予測の仕方が変わってきてしまいますよね。本当にそのとうりです。 大変勉強になりました。回答ありがとうございました。
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
文章の意味は前後関係でしか判断できないので、そこの部分だけの訳を聞かれても難しいです。あえて訳すなら all は強調の意味と考えてあえて訳さずに 「・・・あなたの力強さのおかげで、そしてあなたが与えてくれた愛情のおかでげ・・・」
お礼
その文の訳がとてもしっくりきますね。 勉強になります。回答ありがとうございました。 お礼が遅くなりすみませんでした。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
まったくあなたの強靭さのゆえに、~を手に入れたのです -- because of はものごとの結果をもたらした 理由を表わします。
お礼
パソコンで調べてもいまいちよく理解できなかったので、勉強になりました。回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
"あなたのすべての強さのために。" "あなたのすべての強さのせいで。" いずれも日本語としては不自然ですが、訳としては合っています。 「強さのせいで」だと、強さを迷惑がっている感じなので、「強さのおかげで」にするほうがよいです。 私なら、こう訳します。 「あなたの強さすべてによって」 あるいは 「あなたの強さすべてのおかげで」
お礼
3ヶ月も放置で申し訳ありませんでした・・・。 すでにお礼をさせていただいた気でいて忘れていました。 とても的確な回答ありがとうございました。やはり日本語訳にするとなると難しいですよね。 本当に遅れてすみませんでした。
お礼
お返事が遅くなり本当に申し訳ありませんでした。 とてもご丁寧な回答大変勉強になります。 副詞訳がとてもしっくりきて気持ちがすっきりしています! とても助かりました、ありがとうございました。