- ベストアンサー
Four Short English Sentences: Questions and Confusions
- I have a question about four short English sentences. Where is the break in the first sentence? She pointed out all of her flaws yet all I could see was beauty. She revealed her darkest secrets, and my love for her remained unchanged.
- I'm confused about the phrase 'you be' in the second sentence. Is something omitted? All I ask is that you be willing to be my last.
- I'm having difficulty understanding the phrase 'gotta be around' in the third sentence. 'You gotta be around people who aren't afraid to tell you you're fucking up.'
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★最初の文章は一体どこで切れているんでしょうか? →She pointed out / all of her flaws // yet all I could see / was beauty. // 大きな切れ目 / 小さな切れ目 yetはbutと思っても、この場合はかまいません。 all I could see は all that I could see であり、関係代名詞thatが省略されています。 ★ All I ask is that you be willing to be my last. "you be" という部分が変な気がします。何か省略されているんでしょうか? →これは、一種の仮定法で、shouldが省略されていると考えられます。 I suggested that he go there tonight. I asked him that he go there tonight. という具合です。goesではいけません。shouldがないからです。 ★"You gotta be around people who aren't afraid to tell you you're fucking up." とくに"gotta be around"が難しくて訳しきれないです。 →You gotta be around people = You got to be around people おまえたちは、やってやるぜーーと怖れなく言っていくようなやつらのまわりを取り囲むべきだぜ。 ★They'll leave you for someone who doesn't love them simply because they don't love themselves. →あいつらは、お前たちを、自分達も愛さないから彼らをも愛さないような人に委ねることになる。 文脈がないので訳しにくいですね。この人間関係がわかればもっと訳しやすいのですが。 以上でいかがでしょうか?