- ベストアンサー
訳をお願いします
She knew perfectly well, and so apparently did Mrs Quonsett, that airlines never prosecuted stowaways, on the theory that publicity would be more harmful than otherwise. 「彼女(ターニャ)は良く知っていたし、明らかにクォンセット 夫人も知っていた。それは、航空会社は決して無賃乗車の人たちを 起訴しないということを。評判が悪くなるという理論に基づき。」 逐語訳であることはご理解願います。 ここで分からなかったのが、than otherwiseの部分です。 otherwiseは形容詞や副詞として働くと思いますが、 ここでの役割はどちらなのですか? そこの部分が良く分からないので、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>on the theory that publicity would be more harmful than otherwise. ○ 解説です。 【publicity】 ※ 「知らせること」、「知られること」 ※ 「知られる」の内容は「無賃乗車を告訴すること」 ※ 仮定法の条件節の意味が含まれている。 【would be】 ※ 「仮定法過去」の帰結節 【harmful】 ※ 「会社にとってマイナスになる」 【than (it would be harmful) otherwise】 ※ 「otherwise」は「そうでない場合」という訳 ※ 「otherwise」は( )内の「S+V+C」にかかる副詞 ※ 全体の訳 「そうでない場合(に、会社にとってマイナスになる度合い)より」 ○ 全体の訳 「無賃乗車を告訴することを一般の人たちに知られることは、そうでない場合よりも(会社にとって)マイナスであると考えて・・・」 ※ 「そうでない場合より」の中身は前の節で述べられていることと反対のことですから、それを日本語の訳に出した方が良いかもしれません。 ※ ただし、その内容は「無賃乗車を告訴することを一般の人たちに知られない場合よりも」というよりも、「無賃乗車を告訴しないことを知られる場合よりも」と考えた方が良いでしょう。
その他の回答 (3)
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
------- 拙訳 ------ 彼女は完全に判りきっていた。そして、明らかにクォンセット夫人も。航空会社というのは決して「タダ乗り」は訴えないことを(訴えれば、評判をより落とすことになるという見解/理屈から)。 --------------------------------- 航空会社の飛行【機】に、無賃乗【車】は、できないように思いますが……。 --------------------------------- この otherwise は、副詞的でもあり、形容詞的でもあり、……でしょうか? ...than (publicity would be [harmful] ) otherwise. 元々、otherwise は副詞ですが、 harmful は、than の後ということで(主節にすでに1語あるから)、まず記述はされません。 つまり、たとえ省略している語を補っても、harmful は記述されません。それは、 This is my pen. を、△This pen is my pen. と表現するようなものです。 そうなると、otherwise が形容詞の位置に来ているようにも見えます。 ...than it(=publicity) would be otherwise. でも、publicity が otherwise(less harmful) であるよりも publicity が more harmful というのもちょっと……。 ...than the case would be otherwise. なら、形容詞? ...than would otherwise be the case. なら、副詞。 -------------------------------------------------- ジーニアス英和第4版では、この otherwise は、副詞としているようです。例文に than otherwise があります。 ところで、私は、最初から「副詞」だと考えています。なぜなら、otherwise は、「副詞」しかないと思っているからです。Online の LDOCE, Merriam-Webster, Oxford などでは、adv. でしか説明されていません。 http://pewebdic2.cw.idm.fr/ http://www.m-w.com/ http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global The bird flew out the window. の out は、前置詞ですよね。 The bird is out of the cage now. の out は、副詞ですよね。 The bird is out. の out は? 形容詞にも副詞にも考えられます。なぜなら、out には、形容詞も副詞もあるからです。 The bird is away. の away は、通例、副詞に考えられています。 away には、名詞を前置修飾することもできるのですから、形容詞としてもいいようなものなのに、副詞しか認められていません。 例:They won the last away game 2-0 at the Big Egg in Tokyo. -------------------------------------------------- ジーニアス英和第4版 otherwise の項 [形容詞] は、叙述用法と説明されていますので、上の例の最後の out と同じ位置で使われます。 ゆえに、副詞に考えてもさしつかえないと思いますがいかがでしょう? otherwise は、その他、名詞などにも考えられる場合もあります。 I was unable to judge the truth or otherwise of his statement. 次の例は、形容詞にも見えます。 >Any Mac that is capable of running Leopard - brand new or otherwise - 副詞の仕事は、「形、副、動、文(節)を修飾」と言われますが、実は、形容詞的(名詞修飾)や接続詞的な働きをするものもあります。 そういう副詞は、ちょうど分別ゴミの「その他」の部類に入るものに似ています。名詞や形容詞などの他の品詞に分類できないはみ出した語を副詞の中に含めているのです。 だから、副詞は難しいのかも……。 otherwise も、その類に近いと思います。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★
お礼
参考URL、非常に役立ちました。 ただ、flew outのoutは副詞だと思いました。 それにout ofはある種、これ一つを前置詞として 見ると思いますが。。 如何でしょうか?一応確認しましたら、out自体には副詞 しかなかったです。 ただ、それ以外の部分は非常にためになりました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。
一応関係ないところから、 はじめはperfectly wellがついていますし、良く知っていたというのでは少々軽すぎる表現で誤訳にされかねません。受験勉強でなければ、そのままでもかいませんが。相当強い完璧さを示す言葉ですから、「彼女は非の打ちどころのないくらい良く知っていたし、」とか、「彼女は完璧に知っていたし」などでどうでしょう。 thanは比較の用法のため、前のharmfulと別の品詞が来ることは普通ありえないでしょう。それにthanは接続詞のため、通常主語動詞が同じために省略されているだけで本来はそこに存在します。というわけで、otherwiseが副詞だとすれば文法構造上おかしなことになります。 ということでいえば、形容詞。 あとtheoryはここでは理論ではちょっと変でしょう。
お礼
perfectly wellは仰るとおり、訳したほうが より良いですね。ただ、otherwiseは副詞として 取りました。やはり、皆さんの意見を加味致しましたところ、 一番副詞が理にかなっているかなと。 ですが、ありがとうございました。またよろしくお願いします。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんばんは。私は文法専門家ではなく喋りの方の専門家です。で 私がこれを読んでまず感じますのは これは副詞として使われているのではないかということです。私達日本人が日本語を読むときひとつひとつ品詞を考えて読みません。ですから私もそのような読み方しかできませんので あくまでもご参考までに。 publicity would be more harmful than (publicity would be harmful) otherwise. と考えてしまいます。で この otherwise は in different circumstances のような意味に受け取れます。 つまり 評判が他のいろんな場合に受けるダメージよりその場合はもっと悪くなる みたいな感じです。 うまく日本語に出来ませんが。
お礼
結果としては、私も副詞としてとりました。 喋りの専門家の方でも、やっぱり上手く日本語に 翻訳出来ない時があるのですね(皮肉ではありません、純粋に そう思いました)。 ありがとうございました。
お礼
非常に分かりやすい解説でした。色々考えましたが、 googoo様の考え方が一番理にかなっていました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。 ありがとうございました。