- ベストアンサー
進展と新概念の育成 | アイデアの広がりと研究成果の助成
- 産業の進展には多様なアイデアが必要であり、企業よりも学会にお金を配分することで、新概念の育成と低迷からの保護を図っている。
- 研究申請の助成金は、プロジェクトの成功に関わらず、有望な部分には十分な資金を提供する柔軟なシステムであり、研究成果の向上を促している。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>(1)This has nurtured ideas that are too speculative for industry, ensuring that when the market weeds out less successful companies or throws up a monopoly, there is a nursery of new concepts waiting to keep the field from stagnating. >これ(企業よりも学会にお金をばらまいたこと)は産業の進展には過多気味の予測である様々なアイデアを育むこととなった。市場が結果が得られない企業を除外したり、独占権にすがる者たちを排除したりすることを確かにし、この行為は低迷から研究分野を保ち続けることを待っている新しい概念を育てる場所となった。 いいと思いますが、分詞構文であることを明示的に出すと、以下のような感じになります。 「このこと(企業より大学等の研究機関に資金を振り向けたこと)により、市場から成功度の低い企業が淘汰されたり、独占状態を排した暁には、この分野を停滞させないような新しい概念が芽吹くことが保証されるので、産業界にとっては不確かすぎる(≒あまりにも先進的な)アイデアが育まれてきたのだ。」 ちょっと無理がある、分かりにくい感じになってしまいました。文を分かつようにしたほうがいいかもしれません。 「このこと(企業より大学等の研究機関に資金を振り向けたこと)により、市場から成功度の低い企業が淘汰されたり、独占状態を排することになるだろう。そうなれば、この分野を停滞させないような新しい概念が芽吹くことが保証される。かくして、産業界にとっては不確かすぎる(≒あまりにも先進的な)アイデアが育まれてきたのだ。」 >ensuring 以降が自信がありません。 ensuring thatのthat節が文末まで続いています。そのthat節内が「when A, B」という構造です。ensuringの意味上の主語は現在分詞であることから、この文の主語Thisになっています。 >(2)For instance, reviewers were allowed to award small chunks of money to parts of an application that seemed promising, rather than cutting off funding for every project that failed to meet a milestone. This allowed the programme to provide more grants than would otherwise have been possible. 柔軟に対応しろというパートの部分での説明です。 >実際に、批評家たちは重要な結果を成し得なかった対象のプロジェクトの資金を削減するというよりむしろ有望な可能性がある研究申請において少なくともそれなりの助成金を与えることを可能にした。この考えは別の方法で行う場合よりも多く助成金を提供する計画が可能となったことを成し得た。 いいと思います。ただ、reviewersは批評家よりちょっと意味を広く取ったほうがよさそうです。 >ここは批評家と訳すよりは審査員と訳すべきでしょうか。 そのようですね。レフェリーなどの論文を掲載前に査読する人、掲載された論文をチェックしたり追試する人、その研究に投資するかどうか考える人などが含まれるのだろうと思います。訳しにくいので、レビュアーとカタカナ語で訳すこともあるようです。
お礼
ご指導いつもありがとうございます。細かな不安なパートから漠然としすぎて広義すらつかめていない訳まで大変面倒な質問にもかかわらずこうしてご親切にご指導下さること大変うれしく存じます。 ご迷惑ばかりおかけしますが今後とも是非ご教授お願い申し上げます。