• 締切済み

洋書の和訳(翻訳本の)について質問です。

原書と翻訳本を見ながら、ストーリーを理解しているところですが、次の英文の訳について It was hard to believe how beautiful she was. 訳は;「同じ女性でありながらどうして彼女はあれほどまでに美しいのだろう」とあります。 私から見るとなんか逆の事を言っているのでは?と思っていました。 it was hard であるから how 以下の事を believe 出来ないんだ、と。 もちろん私が間違っていると思うのですが、どのようにいけないのでしょうか?

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

I don't know thatの構文と同じです。 主節が否定するのは従属節の肯定的事実ですから、 how以下は「彼女が実際どんなに美しいか」という事実を 言っています。それをIt was hard to believeとしている わけです。あくまで彼女の美しさは否定しません。 なので、訳としては、 彼女がどんなに美しいか、そのことはほとんど信じられない くらいだった(信じられないほど美しい)。 となります。

jankone
質問者

お礼

なんかこの手の文章が大変苦手で、なんだこんな事じゃないかと思えるときもあるのですが、、、、。 お蔭様で、分かりました。

関連するQ&A