• ベストアンサー

和訳についてわかりません。

How responsive was the translator to comments? なんか訳しにくいのですが、 うまい訳はありますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

翻訳者は意見に対してどれほど返答の義務があるでしょうか。 ※この文の前後の文脈により「返答」の代わりに、「報告」「説明」などを適宜使い分けるといいでしょう。 他の方が行間を埋める訳を提示しておられますが、 「義務があるでしょうか」は (1)義務は重大である (2)義務はない の、二通りの可能性があります。いずれになるかは、前後の脈絡になります。 明らかに翻訳者の説明不足、表現不足なら(1)になります。 逆に読み手が勘違いや恣意的な曲解によるクレームをつけるなら(2)です。 出版社責任の誤植や乱丁落丁も(2)になりますね。 文脈でその経緯が分かると、どちらのニュアンスかが分かるはずてす。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

How responsive was the translator to comments? the translator was (How) responsive to comments と変えれば意味が解りやすいと思います。 翻訳者はコメントについて(どの位)返事をする責任があるのか。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

コメントに対して、翻訳者はどれほど反応を示しておられるのだろうか? (→あんまり、反応を示してはおられない。) コメントに対して、翻訳者はどれほど親身に答えてくれているのでしょうか? (→そんなに親身になって答えてくれていない。) 文脈がないので少しわかりにくいですが、上記のような訳が可能かと思います。 ご参考になればと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#171580
noname#171580
回答No.1

直訳;主語がresponsですと訳しにくいですね。      「どのような回答を、その訳者はコメントしていたか」 *コメントをつける/でも良い *the translaterが主語になります。 *他の回答も待って、比べて下さい。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A