- ベストアンサー
和訳うまく出来ないところ教えてください
Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! やれやれ?(ひゃー?)あなたは知らない、どのくらい調子がいいのか、あなたから聞くために (体の調子がよくない事をいいました) I wish I was there or you were here. 私はそこにいた、あなたはここにいた???? (ちょっと訳せません) It was very good to hear from you I was very worried あなたからとてもよかったと聞けた、私はとても心配してた。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意訳すると・・・ いやー、君から連絡もらってどれだけ嬉しいことか。 君のそばにいてあげたかったよ。 君から連絡もらえて、本当に嬉しい。心配してたんだよ。 直訳すると・・・ 君から連絡もらうことが、僕にとってどれだけうれしいことか君には分からないでしょう。 僕が君の所にいるか、あるいは君が僕の所にいてくれれば良かったのに。 君から連絡もらえて僕はとても嬉しい。とても心配してたよ。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
it is good to hear from you で「あなたから便りをもらうことがすばらしい」という形式主語構文です。 good に how がついて,「なんとすばらしいか」という感嘆文,「どれほどすばらしいか」という間接疑問文のいずれにも取れます。 how good it is to hear from you で 「あなたから便りをもらうことがどれほどすばらしいか」となり,これが you don't know の目的語になっています。 「ふう,あなたは,(私にとって)あなたから便りをもらうことがどれほどすばらしいか,あなたは知らないでしょう」 I wish +仮定法過去で,「~ならばいいのに」 ここの was は本来は were です。 「私がそこにいるか,あなたがここにいればいいのに」 違う場所にいる恋人を思って言っているのでしょうか。 It was very good to hear from you でピリオドがくるのでしょうか。 「あなたから便りをもらってとてもよかった」 「私はとても心配していました」
お礼
こんばんは howは、感嘆文なんですね。whatもですよね、確か。 It wasの文ですが、ピリオドないです。 めんどくさいか、忘れのどっちかだと思うんですが。 細かく説明してもらいありがとうございました。
- yuki-l
- ベストアンサー率18% (9/49)
>Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! うぁ~お、お前からメール来て俺がどんだけ喜んでんのか、お前にはわかんね~だろな!!! >I wish I was there or you were here. 俺がお前のとこに、それかお前が俺のとこにいれたらよかったのに。 >It was very good to hear from you I was very worried お前から連絡あってホントよかった。心配してたんだぞ!
お礼
こんばんは 内容理解できました。 1こめの訳、おもわず笑ってしまいましたよ! 回答ありがとうございました
お礼
こんばんは そんなに心の篭った内容だったんですね。 言葉では何ともいえるけど・・・(‥;) とにかく、アドバイスありがとうございました。