• ベストアンサー

和訳うまく出来ないところ教えてください

Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! やれやれ?(ひゃー?)あなたは知らない、どのくらい調子がいいのか、あなたから聞くために (体の調子がよくない事をいいました) I wish I was there or you were here. 私はそこにいた、あなたはここにいた???? (ちょっと訳せません) It was very good to hear from you I was very worried あなたからとてもよかったと聞けた、私はとても心配してた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TK01
  • ベストアンサー率43% (43/100)
回答No.1

意訳すると・・・ いやー、君から連絡もらってどれだけ嬉しいことか。 君のそばにいてあげたかったよ。 君から連絡もらえて、本当に嬉しい。心配してたんだよ。 直訳すると・・・ 君から連絡もらうことが、僕にとってどれだけうれしいことか君には分からないでしょう。 僕が君の所にいるか、あるいは君が僕の所にいてくれれば良かったのに。 君から連絡もらえて僕はとても嬉しい。とても心配してたよ。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは そんなに心の篭った内容だったんですね。 言葉では何ともいえるけど・・・(‥;) とにかく、アドバイスありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

it is good to hear from you で「あなたから便りをもらうことがすばらしい」という形式主語構文です。 good に how がついて,「なんとすばらしいか」という感嘆文,「どれほどすばらしいか」という間接疑問文のいずれにも取れます。 how good it is to hear from you で 「あなたから便りをもらうことがどれほどすばらしいか」となり,これが you don't know の目的語になっています。 「ふう,あなたは,(私にとって)あなたから便りをもらうことがどれほどすばらしいか,あなたは知らないでしょう」 I wish +仮定法過去で,「~ならばいいのに」 ここの was は本来は were です。 「私がそこにいるか,あなたがここにいればいいのに」 違う場所にいる恋人を思って言っているのでしょうか。 It was very good to hear from you でピリオドがくるのでしょうか。 「あなたから便りをもらってとてもよかった」 「私はとても心配していました」

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは howは、感嘆文なんですね。whatもですよね、確か。 It wasの文ですが、ピリオドないです。 めんどくさいか、忘れのどっちかだと思うんですが。 細かく説明してもらいありがとうございました。

  • yuki-l
  • ベストアンサー率18% (9/49)
回答No.2

>Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! うぁ~お、お前からメール来て俺がどんだけ喜んでんのか、お前にはわかんね~だろな!!! >I wish I was there or you were here. 俺がお前のとこに、それかお前が俺のとこにいれたらよかったのに。 >It was very good to hear from you I was very worried お前から連絡あってホントよかった。心配してたんだぞ!

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 内容理解できました。 1こめの訳、おもわず笑ってしまいましたよ! 回答ありがとうございました

関連するQ&A