• ベストアンサー

英字新聞にあったcould might ・・・とは?

英字新聞にHeaded by Michel Tilmant,ING could might still face write-downs from bad debt.と写真の下に書かれていました。 仮定法だと思うのですが、could might の使われ方がわかりません。新聞だからでしょうか。勉強不足ですみませんが、私としてはどちらとも助動詞だと思うのですが、そうだとすると二つ並ぶ理由がわかりません。わかる方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

両者の間にスラッシュをはさんだ書き方はたまに目にしますので、この場合もそういう感じでとっても差し支えないような気がしますがいかがでしょうか。 この2つの語は微妙なニュアンスの違いがあるようで、 To express possibility, we use MAY (possible) MIGHT (possible but slightly doubtful) COULD (possible but doubtful) だそうですので、could の方がmightよりも可能性が若干低いときに使うようですね。 could/might のことだとすると日本語にすると「ことによると、もしかしたら、~かもしれない」といった感じになるかもしれません。 一応使用例を検索画面でどうぞ。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22could+might%22

e1603do
質問者

お礼

回答ありがとうございました。皆さんの回答を参考にさせていただき、私としては、とりあえずこれを誤植と考えて、couldかmightのどちらかを消去して考えることにしました。

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

○ 下記の英文が参考になるのではないでしょうか。南部のスラングのようです。  ..., the phrase "might could" is common slang in the South. It's the kind of phrase that would make your English teacher cringe, but who gets along well with their English teacher anyway? "Might could" is often used in place of either the word "might" or "could" in sentences like: "I heard yer pickup got a flat, I might could help you fix it."

e1603do
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • iamgreen
  • ベストアンサー率15% (7/44)
回答No.1

興味深いですね。 何という新聞でしょうか。ネットでは調べられませんでした。 ネットで調べると推量の度合いはcould might may canの順に強くなると書いてあったのでcould or might or may (~かもしれない、でももっと~かもしれない)のように可能性が微妙に高いことを表現したのかもしれないですね。でも誤植かもしれないので参考意見ですいません。

e1603do
質問者

お礼

「ヘラルド朝日](The Asahi ShimbunとHerald Tribune提携紙)の Herald Tribune 経済14面にありました。誤植もありえますね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A