- 締切済み
英字新聞の翻訳 その1
英字新聞の翻訳です.“-”のある文章など,自己流で訳しています.全体的にしっくりしません.どなたか添削をお願いします. (1)Origins of alcohol consumption traced to ape ancestor (1)アルコール消費の起源は類人猿に行きついた (2)Eating fermented fruit off the ground may have paved way for ability to digest ethanol 進行中の発酵されたフルーツを食べることはエタノールを消化する能力を容易にしたかもしれない. (3)By Erin Wayman Web edition: February 18, 2013、BOSTON — The taste for alcohol may be an ancient craving. (3)エリン・ウェイマン ウェブ版(記者):2013.年2月18日 ボストン:アルコールの好みは大昔の切望かもしれない。 (4)The ability to metabolize ethanol — the alcohol in beer, wine and spirits — might have originated in the common ancestor of chimpanzees, gorillas and humans roughly 10 million years ago, perhaps when this ancestor became more terrestrial and started eating fruits fermenting on the ground. (4)エタノール代謝能力(ビール、ワインおよび蒸留酒中のアルコール)は、1000万年前チンパンジー、ゴリラ、ヒトの共通の祖先が源を発しているだろう。 おそらく、それから祖先は段々人間になった。 (5)Chemist Steven Benner of the Foundation for Applied Molecular Evolution in Gainesville, Fla., reached that conclusion by “resurrecting” the alcohol-metabolizing enzymes of extinct primates. (5)化学者であるSteven Benner(フロリダ州Gainesvilleにある応用分子進化財団)は、死滅した動物のアルコール代謝酵素の活性を促すことにより、結論に達した。 (6)Benner and his colleagues estimated the enzymes’ genetic code, built the enzymes in the lab and then analyzed how they work to understand how they changed over time. (中略) (6)Bennerとその同僚は、その酵素の遺伝子コードを評価し、酵素を実験室内で組み立て、更に、酵素がどのように作用するか、どのように酵素が継時的に変化したか知るために解析した。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> (1) Origins of alcohol consumption traced to ape ancestor > アルコール消費の起源は類人猿に行きついた 「アルコール飲料を飲むようになったのは、古く人類の祖先に遡る」 > (2) Eating fermented fruit off the ground may have paved way for ability to digest ethanol > 進行中の発酵されたフルーツを食べることはエタノールを消化する能力を容易にしたかもしれない. 「地面に落ちていた発酵した果実を食べることで、エタノールを分解する能力を身につけていったのかもしれない」 > (3) By Erin Wayman Web edition: February 18, 2013、BOSTON — The taste for alcohol may be an ancient craving. > エリン・ウェイマン ウェブ版(記者):2013.年2月18日 ボストン:アルコールの好みは大昔の切望かもしれない。 「エリン・ウェイマン - (2013年2月18日、ボストン) アルコール嗜好の起源は古い」 > (4) The ability to metabolize ethanol — the alcohol in beer, wine and spirits — might have originated in the common ancestor of chimpanzees, gorillas and humans roughly 10 million years ago, perhaps when this ancestor became more terrestrial and started eating fruits fermenting on the ground. > エタノール代謝能力(ビール、ワインおよび蒸留酒中のアルコール)は、1000万年前チンパンジー、ゴリラ、ヒトの共通の祖先が源を発しているだろう。 おそらく、それから祖先は段々人間になった。 * 「それから祖先は段々人間になった」 という文はないような気がします。 「エタノール (ビールやワインや蒸留酒に含まれるアルコール分) を分解する能力が獲得されたのは、おおよそ1,000万年も前のチンパンジーやゴリラやヒトの共通の祖先に遡るかもしれない。その祖先は樹上よりも地上で生活する割合が多くなり、地面に落ちた発酵した果実を食べ始めたと考えられる」 > (5) Chemist Steven Benner of the Foundation for Applied Molecular Evolution in Gainesville, Fla., reached that conclusion by “resurrecting” the alcohol-metabolizing enzymes of extinct primates. > 化学者であるSteven Benner(フロリダ州Gainesvilleにある応用分子進化財団)は、死滅した動物のアルコール代謝酵素の活性を促すことにより、結論に達した。 * primate は 「霊長類」 という訳語の方がいいように思います。 「フロリダ州ゲインズヴィルにある Applied Molecular Evolution で化学を専門とするスティーブン・ベナー (Steven Benner) 氏は、絶滅した霊長類のアルコール代謝酵素を 「甦(よみがえ)らせる」 ことで、そのような結論に達した」 > (6) Benner and his colleagues estimated the enzymes’ genetic code, built the enzymes in the lab and then analyzed how they work to understand how they changed over time. (中略) > Bennerとその同僚は、その酵素の遺伝子コードを評価し、酵素を実験室内で組み立て、更に、酵素がどのように作用するか、どのように酵素が継時的に変化したか知るために解析した。 * 小さなことですが、「酵素を実験室内で組み立て」 という表現には、ちょっと違和感を覚えました。「酵素を組み立てる」 という言い方がされることはあるのでしょうか? 「継時的に」 という訳語は私にはなじみのない語でした。要するに 「時間をかけて」 という意味だとは思いますが ・・・ 「ベナー氏のグループは、そのアルコール代謝酵素の遺伝子コードを推察して実験的に酵素を作り出し、その働きを解析して、それらが時間の経過とともにどのように変化したのかを調べた」
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
すこし分量がおおいので、うえ半分くらいについてだけのコメントで いいですか? (1)意味がわかってこう訳しているなら自分用にはそれでもかまいません。 構文はとれています。 ~の起源は、~にさかのぼる のほうが若干日本語らしいですけれど。ただ ape ancester はヒトの祖先のサルのようなきがします。辞書ひいてないけど。 (2)Eating fermented fruit off the ground 初心者にはむずかしい、文章ですね。off the groundは収穫後の です。 fruit off the ground で収穫後の果実 これと対照的な表現で、on the ground があとのほうにでてきます。 fermented fruit off the ground で収穫後に発酵した(熟した? )果実 収穫後に熟した果実をたべることで、エタノール分解能力がうまれた のかもしれない。 (4)originated in の in と when に注意をはらって全体をよみ なおしてください。 というわけで、ヒトの祖先のサルのころから、アルコールを嗜好する傾 向があったかもしれず、もともとは、収穫後の果実が熟したものをたべ ているうちに、エタノールの代謝能力が獲得されて・・・というような話 です。 薄情かもしれないけど、あともがんばってね。 大体筋がわかれば訳しやすいでしょ。
お礼
oigniesさん 丁寧な添削ありがとうございます. 頂いたアドバイスをもとにもう一度訳し直してみます. お二人から丁寧なアドバイスを頂き,お一人にベストアンサーを決めることができません.心苦しいのですが,ベストアンサーなしということでご了承下さい. 今後とも宜しくお願い致します.
お礼
bakanskyさん いつも丁寧な添削ほんとうにありがとうございます. ‥なかなか英語が上手くならないのが悩みといったところです. 頂いたアドバイスをもとにもう一度訳し直してみます.(いつものことで申し訳なく思っていますが)お二人から丁寧なアドバイスを頂き,お一人にベストアンサーを決めることができません.ベストアンサーなしということでご了承下さい. 今後とも宜しくお願い致します.