- ベストアンサー
フランス語 faire の和訳でアドバイスお願いします
和訳でご相談させてください。 faireは色んな使われ方をするそうですが il va faire des jalouse 上の文章の場合「作る」のニュアンスでいいのでしょうか。 それは嫉妬を作るでしょう → 意訳で それは嫉妬を生むでしょう と自分なりに考えてみたのですが、いまいちしっくりきません。 どうぞアドバイスお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。12/12のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <il va faire des jalouse> この仏文は間違っています。理由は以下の通りです。 1.desはここでは、名詞につく不定冠詞として使われているようですから、jalouseは名詞にならなくてはいけません。 ここで使われているjalouseは形容詞の女性形で、名詞ではありません。名詞形はjaousie「嫉妬」になります。 2.一方jalousie「嫉妬」は抽象名詞で不可算名詞になるため、冠詞は部分冠詞が使われます。女性名詞なのでde la jalousieとなります。 3.つまり、ここで複数の名詞にかかる不定冠詞desが使われるのはおかしいのです。 4.また、もしdesが3人称複数の直接補語となる代名詞、lesの誤植だとすれば、faireを「させる」という使役動詞と捉え、「彼(彼女)らにジェラシーを抱かせる」という意味にすることができます。 しかし、その場合もlesの位置が正しくありません。使役動詞faireを使うと il va les faire jalouse 「彼は彼女らに嫉妬を抱かせた」 の語順になります。 5.ちなみに、名詞jalousieには「鎧戸」という建築用語の可算名詞がありますから、 il va faire des jalousies 「彼は幾つかの鎧戸を作るだろう」 ととることも可能です。その場合も、jalouseではなくjalousiesとなります。 ご質問2: <上の文章の場合「作る」のニュアンスでいいのでしょうか。> いいです。 1.その場合、正しい仏文は il va faire de la jalousie. となります。 2.意味はご質問にあるように、 「それは嫉妬を作るでしょう」 → (意訳)「それは嫉妬を生むでしょう」 の訳の流れで問題ありません。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- balkis
- ベストアンサー率48% (28/58)
ああ,なるほど。だとすると, ○○さん,il va faire de la jalousie ○○さん,彼は(○○さんを)うらやましがらせたいみたいですよ。 ○○さん,彼は(われわれを)うらやましがらせたいみたいですよ。 のどちらかでしょう。
補足
大変わかり易い意訳 ありがとうございます!!! 参考になりました。(お返事遅くなりました。)
- balkis
- ベストアンサー率48% (28/58)
il va faire des jalousies でいいのでしょうか。 文脈がわかりませんが, 「人々の羨望をひきおこすだろう」とか 「羨む人々が出てくることだろう」とか。
お礼
早々のご回答感謝いたします。 口語なのですが、私の聞き取りが危うく、最後が jalousies なのか jalouse なのかはっきりしませんでした。 お汲み取り頂き感謝いたします。 「 ○○さん、il va faire ~ 」 と言っていると思います。 わかりにくい質問になってしまって申し訳ございません。 意訳大変参考になりました。参考にさせて頂きます。 またの機会の際はどうぞよろしくお願いいたします。
お礼
こんばんは。こちらこそご丁寧なご回答いつも感謝しております。 文章ではなく、会話をヒアリングしたものなのですが、 私の聞き取りが危うく 「jalousie」なのか「jalouse」なのかわかりません。 「・・・デジャルーズ(ザ)」 と聞こえるので 「jalouse」 かな と思ったのですが自信がありません。 わかりにくい質問で申し訳ございませんでした。 丁寧なご回答感謝いたします。 はじめ、「○○さん」と問いかけが入っていて、その後 「il va faire de la jalousie.」 と続いているようです。 不定冠詞、名詞、形容詞の使い方、参考になりました。 ありがとうございました。 またの機会の際はどうぞよろしくお願いいたします。