• ベストアンサー

英文和訳

英文和訳の演習をしています。 塾の先生からSVOCの骨格を無視しているとか、日本語になっていない、意味が理解できない、ただ単に単語を組み合わせただけでは、だめだと注意されます。 文章構造を強く意識しすぎると、形式にこだわりすぎて、文の意味が理解しにくくなってしまいます。 意訳を考えると、文章構造を変えてしまいます。 文法骨格を保った状態で意訳することが出来ず悩んでいます。アドバイス宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 えーと、塾の先生は、SVOCの骨格を「無視している、それでは駄目だ」とおっしゃったのであって、骨格「通りに訳文を作れ」とおっしゃった訳ではないのですよね? 上記2つの言い方ははっきりと違います(勿論、ひねくれた先生で、本当に、文字通り日本語の単語に置き換えるのが英文和訳だという主義をお持ちの方でない限りは)。私には、どうも、「英文解釈の際に」骨格(文章構造)を無視している、と注意なさっているように見えたのですが。例えば、 What made you come here? を英文和訳するとき、どうしますか? 本当に、文字通り置換するならば、「何があなたをここに来させたのですか?」ですよね? これは「英文解釈時に」必要な通過点です。そして、実際の訳文は「あなたはなぜここに来たのですか?」になる、というわけです。「意訳」は、文法通りの意味が判って(『直訳』ができて)初めてできることです。判った上ででき上がった日本文が原文と同じ文章構造になっていなくても、それは一向に構いません。上記例のように、「何があなたをここに来させたのですか?」のままでは「日本語になっていません」からね。  つまり、先生のおっしゃるのは、文法的にきちんと理解していない文(これもまた、文法雁字搦めになってしまうと問題なのですが)を、理解できないままに雰囲気で意訳してしまってはいけない、ということだと思うのですが。「英文解釈」と「日本文の作成」とで分けて考えられたらいいと思います。  因みに、「逆転」というのは、翻訳などでは確かにやることです。特に、英語と日本語とでは単語の並びが違いますから、原文の思考の流れを活かそうとすると、学校で習った文法と逆に訳したほうがいい場合は往々にしてあります。“while”で繋がった文などですかね。でも、いくら日本語として読み易い文章でも、逆転によって意味が違ってしまったら「誤訳」になります。それに、勉強していらっしゃるのが「翻訳」ではなく飽くまで「英文和訳」であることを考えると、逆転しなければ前後の意味がおかしくなる場合を除いては文法通りにしたほうがいいかも知れません。それこそ、そこのところを(減点対象になるのか)先生にお尋きになってみては如何でしょうか。

noname714325
質問者

お礼

ありがとうございました。今まで自分の中で悩んでいたことがとてもよく納得できました。難しい文章は、まず自分で直訳してみて、それを日本語として意味が通るように必要に応じて、文法骨格をくずしすぎないように変換するということですね

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.2

> SVOCなどを逆転させてしまったりする とはどういうことでしょうか。

noname714325
質問者

お礼

すみません 補語を主語として訳したり、目的語を主語として、訳したりといった意味でした 記載不足ですみません

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

こんにちは。 たしかにnoname714325さんのようなケースは何度も目にします。このタイプの学習者は、(英語など外国語が)よくできるわけでもなく、かといって全くできないわけでもないことが多いですね。よく言えば大意を捉えるのがうまい、悪く言えばフィーリングで言語を扱っている、ということになりましょうか。 試みに、次の文章を「できるだけ正確に」訳出してみてください。 --------------------------------------- Although most of the aspects of language are highly motivated, in the sense that they are related to other aspects of the grammar and are nonarbitrary. Construction Grammar holds the view that much of language is idiosyncratic to varying degrees and must therefore be learned. --------------------------------------- ※Construction Grammarには「構文文法」という定訳があります。 とある専門分野に関する文章ですので、単語をつなげて「意味を成さしめる」のはちょっと困難かも知れませんが、逆にここではちょうどいいものであると思います。 結論から言うと、意訳で意味の通る文に訳す能力は、いやでも形式どおりに訳す努力の上に築かれるものだと思います。もちろん反論もあるでしょうが、私自身の立場はこうです。

noname714325
質問者

補足

例文まで提示してくださって、ありがとうございます。 いくら日本語で読みやすい文章でもSVOCなどを逆転させてしまったりするのは、減点対象になってしまうのでしょうか 

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A