- ベストアンサー
留学中の妹のアルバイトについての証明書の和訳についてのアドバイスをお願いします
- 自分では『彼女はとても有能な人物であり、弊社で雇用以来、彼女は上記の任務に関して常に職責を果たし、与えられた職務を遂行してきました。』と訳したのですが、他にもっと適切な訳があるかアドバイスをお願いします。
- 証明書の和訳についてのアドバイスをお願いします。自分では『彼女はとても有能な人物であり、弊社での雇用期間中、彼女は上記の役割に対していつも責任を持ち、割り当てられた任務を一つ残らず遂行してきました。』と訳したのですが、他の適切な訳があるか教えてください。
- 留学中の妹のアルバイトに関して証明書の和訳のアドバイスをお願いします。訳した文は『彼女は非常に能力が高く、私たちの会社で働いていた期間において、彼女は常に上記の職務に対して責任を持ち、与えられた仕事を一貫して遂行してきました。』ですが、他にもっと正確な訳があれば教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほとんど質問者さんの訳でいいと思いますよ! ただもう少し厳密に訳そうとすると“deligent”のニュアンスが抜けているように思います「有能かつ勤勉であった」とするのがいいでしょう。 また英文に忠実に考えるならばこの職務評定は「彼女が有能かつ勤勉」であることを「上記の地位に関する職責において」という風に限定しているので、それを一般化して冒頭に持ってくるのは多少粉飾の感じがしなくもないですが、そこはまあ1つの戦略としてOKでしょう。 ただ参考までに僕なりの訳を書いてみます 「彼女は弊社における雇用以来、上記の地位に関して与えられた職務及び職責を有能かつ勤勉に果たしてまいりました」 という感じですかね、ちょっと堅すぎますか?
その他の回答 (3)
- higekuman
- ベストアンサー率19% (195/979)
本文も必要で、本文とは別に和訳も必要なんですか。 ということは、編入生の和訳能力を試されているということになるんですかね。 だとすると、本人以外が訳すとまずいんじゃないですか? たとえ、今回あなたが訳してあげて乗り切ったとして、学校からは妹さんにその程度の能力があると判断されて、それ相応の対応をされるわけですから、後々学校の授業についていけなくなったりといった、困ったことになったりしませんか? ちなみに、仮にヘンテコな和訳を提出しちゃうとどうなるんでしょうか?
お礼
編入の際には、ちゃんと妹が面接、学力テストを行うと聞いていますので大丈夫です。 この和訳は、今、通っている普通の公立高校からの推薦状、妹の学歴書などと一緒に編入する学校へ提出します。 書類などの和訳にかんしては、学校の先生や和訳を職とする業者の方に頼んでも良いと言われています。 実は、妹が現在通っている学校の英語の先生が和訳をしてくださったのですが、先生の訳は、申し訳ないのですが、私が見てもちょっと…と思えるものだったので、私が和訳することになったんです。 いろいろとご心配、親切にしてくださってありがとうございます。
まあ、「正式」というのが、良く分からないですけど。 『弊社における雇用期間中上記の地位にあった彼女は、自らに課された職責を全うするにあたり極めて有能かつ極めて勤勉であった。』 こんな感じにすると、かなり「堅く」なりますよね(僕なりの感じかたでは)。 ただ、あなたの訳文でも、構わないと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 正式というのは、学校に提出するものといった意味で書かせていただきました(説明不足ですいません。。。汗) 堅い感じの文章なので、とても参考になります。 ありがとうございました♪
- higekuman
- ベストアンサー率19% (195/979)
英語は苦手なので、和訳に関してお力になってあげることはできないのですが・・・(苦笑) 何のために和訳したいのでしょうか? 妹さんが意味を知りたいだけなのであれば、あなたの和訳だけで十分でしょうね。 学校に正式に提出するものなのであれば、和訳せずにそのまま提出すべきだと思いますよ。
補足
ご回答ありがとうございます。 妹が、日本の国際科のある高校に編入するのですが、その際に、海外でのアルバイト経験などの書類(本文と本文和訳)を提出しなければならないので、和訳文も必要になってくるんです(´△`;)
お礼
ありがとうございます(´▽`) とても、わかりやすい説明で感動してます♪ MJorgensenさんの訳を参考にさせていただきます。 こんなに、すばらしい和訳がおできになるなんて、翻訳家の方なのdしょうか? 本当にありがとうございまhした。