• ベストアンサー

フランス語の it に関しまして、

It is betterと述べたいところですが、以下のようになるとおもいます。 C'est mieux Ca va mieux Il est mieux 上の文章ですが、同じ意味にとれると思うのですが、実際の意味と使う状況が違うと思うのですが、教えてください。2番目に関しては it is going betterともとれますが、また3番目に関しては He is better とも訳せるのですが、混乱しています。とくにC'estとil estはまるで互換性があるかのように見えますので、是非その使用方法、本来の意味を教えていただければ助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (294/357)
回答No.2

まず、2番目の文から。 挨拶の流れの「元気?」は、英語で How are you? フランス語で、Comment allez-vous? Je vais bien. これを軽くしたのが、Ça va? Ça va. 主語をぼかして、bien を省略。 bien を比較級にしたのが mieux Ça va mieux. この文の場合、比較対象は、時間的に前(than before)と なることが多い。 (1,3番目では、比較対象は、別の物か漠然かが多い。) ce,ça は、はっきりした人称代名詞と違い、状況的なこと を表すことも多くあります。 なお、この場合の動詞 aller(va) は、英語 go にはない 意味と使い方です。 この2番目の文は、体調がよくなった、機械や楽器の調整 でよくなったとかに使えます。 英語 better は、形容詞 good, 副詞 well の比較級で、 フランス語 mieux は、副詞 bien の比較級です。 (形容詞 bon の比較級は、meilleur) 後ろに書かれた不定詞句や節を受ける場合、 il は書き言葉的、ce は話し言葉的。 Il est difficile de lire ce livre. C'est mieux d'apprendre à nager. 複数の文を全体的に受けるのは、特に ce がいいかな。 C'est difficile à expliquer ...

cincinnati
質問者

お礼

いつも適切なご回答ありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

ce/ça/il だけでも、博士論文のテーマになります。 ここでうまく説明するのは私の手に余ります。 なにより、文脈なしには何も言えません。 でもざっくり言えば C'est mieux. そのほうがいい。 Ça va mieux. 状況が好転した。 Il est mieux. それのほうが性能(見栄え)がいい。 Il est meilleur. それのほうがいい。

cincinnati
質問者

お礼

いつも適切なご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A