• ベストアンサー

フランス語の語順について質問させてください!

Je me demande qui le capitaine est. これは語順まちがっていますよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。4/23の英語のご質問以来ですね。 ご質問: <これは語順まちがっていますよね?> はい。 1.正しくは、 Je me demande qui est le capitaine. となります。 2.quiはここでは主語、または属詞の働きになります。 主語なら「誰がキャプテンか」 属詞なら「キャプテンは誰か」 という訳出になり、いずれも間接疑問文になります。 3.間接疑問文の中では、 (1)疑問詞が主語の場合は、疑問詞+動詞+属詞の語順になり、 (2)疑問詞が属詞の場合は、疑問詞+主語+動詞の語順になります。 4.しかし、動詞がetre動詞の場合は、疑問詞が属詞にあたる場合でも、疑問詞+動詞+属詞の語順にして、語感を整えるのが一般です。 例: Je me demande qui le capitaine est. Je me demande qui est le capitaine. 「キャプテンは誰か、自問する」 quiは属詞の働きになりますが、語感を整えるため、主語le capitaineを後に持ってきます。 以上ご参考までに。

その他の回答 (3)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.4

まちがった語順とは「qui le capitaine est」の部分でしょうか?Google検索で引用符をつけて、"qui le capitaine est" と "qui est le capitaine"を比べてみると、6件対152,000件ですから、後者が圧倒的に多いのは間違いないようです。 あと蛇足ですが、古いNHKテキストの中級文法ノートで福井芳男先生が書いてましたが「全体として主語が名詞の場合、倒置されやすく、動詞が短く主語が長い場合には特にその傾向が強いようです。ただし、主語が代名詞のときには絶対に倒置されません。上の例文(Je ne sais pas ou est Paul.)でPaul を il とすれば、Je ne sais pas ou il est.となり、ou est-ilにはなり得ません。」だそうです。(アクサン略しています。) ご参考までに。

noname#47281
noname#47281
回答No.2

訂正です。 これは whoが目的語でも同じ意味になるし→これはwhoが主語でも同じ意味になるし

noname#47281
noname#47281
回答No.1

間違っていはいませんが、不自然です。でも、この文は中学の英語の問題集にあった英文をフランス語に直訳したような気がします。 I wonder who the capitan is. 英語でも これは不自然なんですよ。まあ、これは whoは主語でなくて補語だからと考えるからでしょうけど。しかし、これは whoが目的語でも同じ意味になるし、仮に補語だとしても 主語を最後に持っていくことは可能ですし、こっちの方が自然な文です。be動詞の場合は特に間接疑問文でも動詞を最後に置くのを嫌います。フランス語も同様です。

関連するQ&A