• ベストアンサー

私のフランス語を見てください。

Au boulot! 仕事だ! Tu m'enveux? おこってる? 上の訳であっているでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ganglion さん こんにちは お示しの和訳で、あっています 共に日々頻繁に使い耳にする -Au boulot-は、学校等で ● Allez, la recration est fine, au boulot!!! 遊びの時間(休憩)は済んだよ、さあぁ、勉強だ(仕事だ)! ● Les femmes a la cuisine, les hommes au boulot 斯様スローガンは、現在はとてもとても公言できませんね -Tu m'en veux-は、色々な状況で 様々なニュアンスを込めた訳し方が 可能と思います 男女の仲でコレを 口にしたり、耳にしないことはない でも、下記の状況は誠に危険ですね ● Toi tu m'en veux a la folie !!! こんな時は、on va partir au boulot...

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.1です。補足があります。 Tu m'en veux. のことだったんですね。 enveuxと視覚的に見ると形容詞に見えるので、形容詞的に発音してしまったため、話し言葉でTu m'en veux.と発音するイントネーションと異なるため、ピンときませんでした。失礼しました。 それであれば、ご質問の和訳で問題ありません。 なお、口語では Tu m'en veux pas.は 「ごめんね」 の意味になります。(おまけ) ご参考までに。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。 Tu m'enveux?のenveuxは存在しません。誤植ではありませんか?

関連するQ&A