• ベストアンサー

フランス語訳について質問です。

本を探している人に向かって quand tu l'auras trouvé, という文章の訳が「あなたがそれをみつけたら」となっておりました。 直訳的には あなたが見つけられたそれをもったなら という風に解釈していいのでしょうか 私の疑問は trouvéが受身的な意味の見つけられるとあったのに主語があなたで本ではないので quand tu le trouverasのほうが自然なのではと思ったしだいです。 この文章の訳についてどのように考えたらいいのかご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

     avoir の未来形 + 過去分詞 = 未来完了      ですから  quand tu le trouveras では表現されない「完了」の意味、日本語で言う「見てしまって(もう取り返しがつかない)なら」という感じが入るのではないでしょうか。      

docomokeitai
質問者

お礼

さっそくありがとうごさいました 単純未来だと思っていたのでそのへんからグズグズになっていました・ 大変わかりやすくおしえてくださいましてありがとうございます

関連するQ&A