- ベストアンサー
フランス語訳、お願いします(^_^;)
仕事を終えた人に、「お疲れ様でした」と言いたいのですが・・・。 Vous n'etes pas trop fatigue? では、疲れてないの?という質問になってしまいますよね~。 何か簡単な言い回しはありませんか?ちなみに、tuでお願いします!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。私は大学でフランス語を週5コマ履修し、去年の夏にフランスへ短期留学したりその間フランスを一人旅したりした経験を活かしてアドバイスしたいと思います。 語学学校では仕事ではなく勉強をしたわけですが、宿題を仕事の一種とみなすと答えは次のようになります。 1)仕事を終えてくれたこと自体をねぎらうための「お疲れ様でした」の場合: Bon travail ! や C'est bien ! などのように仕事の出来自体をほめる 一人旅をしている間に、仕事をしてくれた人に対しては別れのときに次のような挨拶をしてました。このような挨拶をすると、それまで無愛想に見えた人が微笑んでくれたりしてかなり嬉しかったのを今でも覚えています。 2)仕事を終えた後に別れの挨拶として「お疲れ様でした」と言う場合: a)仕事を終えるのが夕方ごろ:Bonne soiree ! b)仕事が終えるのが夜:Bonne nuit ! c)仕事が終えるのが朝、昼:Bonne journee ! 上記の挨拶だと、ただの別れの挨拶ではなく「これから訪れる時間を大事にしてね」といった意味が含まれています。したがって、日本で言うところの「お疲れ様でした」と言えるのではないでしょうか。 また何か聞きたいことがありましたら、いつでも質問してください。出来る限りの力をお貸ししたいと思います。解決できるようにお互いがんばりましょう☆
その他の回答 (3)
「お疲れ様でした」というのは日本独特の表現です。 フランス語なら状況によって 「Merci」、「A demain」とかで済ませますね。
お礼
日本のような言い回しがないみたいですね、どうもありがとうございました!!
出しゃばり回答になりますが(仏語はわからないので)、欧米では日本語の「お疲れ様」に当たる表現(習慣)はないと思います。お疲れ様は雇い主や仕事を依頼した人が相手をねぎらっていう言葉です。従って日本でも部下が上司や年長者には使えない表現です。 欧米人は漠然と相手かまわずにお疲れ様などということはありません。どうしても何か特別に声をかけたい場合は具体的に表現すべきです。「疲れているように見えるけど大丈夫ですか?」 「今日は張り切って仕事をしたみたいだね。大丈夫?」 特にねぎらいの言葉をかける必要がない場合は(雇い主でもなく仕事を依頼したわけでもなければ)通常の 挨拶だけで十分です。
お礼
和仏辞書にも載ってなかったため、やはりないのですね・・近い言い回しをしてみます。どうもありがとうございました!!
- yukio1999
- ベストアンサー率8% (1/12)
んー それがダメならこれもダメですかね? 『On a fait du bon travail』
補足
ご返答ありがとうございました。 フランス語はわからないため、申し訳ありませんが・・・(^_^;) On を使うと、私も一緒に仕事をしていたという意味になりますか???間違っていたらすいません。。 仕事から帰ってきた人に、「仕事お疲れ様でした!!」ていうとなると、どうなるのでしょうか・・・
お礼
私はフランスへ行ったことがないため、理解しにくい部分もありますが・・想像の世界でなんとなくつかめたような気がします。辞書には載ってないことなので、ここで質問してよかったと思っています。 ご丁寧な説明ありがとうございました。感謝です!!(^_^) また仏・仏語に関する質問すると思いますが・・どうぞよろしくお願い致します<^!^>