- 締切済み
フランス語なんですが・・・
(1)【je sui de mariage se week end.Tu parles bien fansais!!】 (2)【ce n'est pa moi ki me marie!! je te rassure je nai pa encore l'age!!^^ et toi ke fait tu en se momen den ta vie?!】 この二つの訳が分かる方いらっしゃいませんか? どうかお願いします!!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- echalote
- ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.1
きっとメールか、フランスの携帯でのSMSショートメールでの文章かと思います。若者の間等では、メールやSMSでは、正式な文法を無視してできるだけ短くして書こうとするので、正式な文法しか知らない日本人にとっては理解するのが難しいこともあります。 と言うわけで... (1)この週末、結婚式だよ。君(あなた)は、フランス語が上手だね。 (2)結婚するのは、私(僕)じゃないよ。まだそんな年じゃないからね。君(あなた)の方が、人生の中で結婚の時機なんじゃないの? といった感じになるかな。 本来、ki はqui、 paは pas、 keは que、 denは dansです。 携帯やメールのせいで、いろんな省略の仕方が生まれていますので、フランス人同士の間でも意味不明のときがありますよ。 参考になれば幸いです。
お礼
すごーーーーーーーーーーーく勉強になります!!!! なるほど。確かに日本人同士でもメールするとき文法とか無視したり、造語でやりとりとかしますもんね。 どうもありがとうございます☆☆☆