• ベストアンサー

人の’雰囲気’の英語訳

「あの人は雰囲気が素敵だ」「雰囲気がかっこいい」などの’雰囲気’は英語にするとどうなるのでしょうか?辞書で見ると’mood’、どうもしっくりこないような気がしますが、実際にこのmoodという単語は使われるのでしょうか?回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「雰囲気」は一般的にはatmosphere, airなどで表されるでしょう。moodはa state of mind or emotion他の意味で I am in no mood to laugh。のように使われますので、そのような意味合いでの「雰囲気」という意味にはならないでしょう。 その日本語から誰を対象としているか(例えば、歌手のような有名人、一般的な状況での女(男)性とか)わかりませんが、また、その雰囲気とは何に言及しているかによって表現は違ってくるでしょう。また、あまり日本語の「語」にこだわらないほうがいい(この例に限らず)でしょう。 で、例: 1.歌手などがステージなどでかもし出す雰囲気が素敵・かっこいい(目立つ・存在感がある)ような場合: He is really cool on stage. He really stands out on stage. He has a commanding presence on stage. He radiates an impressive charisma and a commanding presense on stage. など。 2.有名人・一般人関係なく、雰囲気がいい・存在感がある。 He has the kind of presence that is endearing. She creates the atmosphere that captivate my/our heart/s. などなど・・・が、その「雰囲気」が何に言及しているかによってだいぶ違ってくるでしょう。 3.(大人の女性に関し)雰囲気がいい: 個人的な「好み」が入ってしまいますが・・・(笑) She has a graceful air. She creates a graceful air/atmosphere wherever she is - the way she talks, looks, and so on. など。 が、こういった表現は文才がないとなかなかこれはといったのがかけないですね。

その他の回答 (2)

  • chirobu-
  • ベストアンサー率11% (228/2017)
回答No.2

歌詞では見たことあります。“ベルベット・ムード”だって!歌詞にあるってことは、会話でも使えるんでは?

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

ムードだとmoodyなどと関連して、ご機嫌が悪い、気分屋だといった印象があります。どういった辞書に雰囲気=moodとあったのでしょうか。私の使う小学館のものでは、雰囲気を醸し出す、などではatomosphereが先にきています。実際に人間の放つ雰囲気であればこの単語のほうがぴったり来る気がします。 あとは身に纏うものとしてairもあります。雰囲気のある女性という例文では a woman with an air about her / a woman with a certain air などが見受けられました。