- ベストアンサー
英語が得意な人への質問です。
英語が得意な人への質問です。 サッカーや野球で、『エールを送る』とありますが、実際英語を話す人はエールを送るとは言わないと思うんです。 辞書には一応載ってますけど、私が海外にいたころは一度も使わず、yellは大声をあげるとか叫ぶとかによく使ってました。 英語で、どういった単語で『エールを送る』と言えば正しい表現になるんでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cheer でしょうね。 http://eow.alc.co.jp/%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%92%E9%80%81%E3%82%8B/UTF-8/ I was cheering for the Stanford team, then suddenly I found myself surrounded by a mob of jeering Bears.「スタンフォードのティームにエールを送っていると、敵の応援をしている一群の罵詈雑言に取り巻かれた。」 といった調子で下記のように cheer for (the Hanshin Tigers) などと使います。 http://eow.alc.co.jp/cheer/UTF-8/
その他の回答 (5)
そもそも「YELL」は“イェル”と発音をして“エール”は「ALE」が浮かびます。いきものがかりも間違ってるよ!
お礼
そうですね、私も未成年ですけど、aleが浮かびます。 ご回答、ありがとうございました。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
>>『エールを送る』とありますが、実際英語を話す人はエールを送るとは言わないと思うんです。 そなんです、どうしてYELLがこんなに変な日本語に、昔訳されたのか理解に苦しみます。 日本語のエールは応援と理解してよいとおもいます。 サッカーや野球で、『エールを送る』と言うような場合は I will cheer /support the team A.でしょうか。 ただ単に『エールを送る』は下記のようになるとおもいます。 http://eow.alc.co.jp/express+support+for/UTF-8/ express support for offer support for send support to announce support to declare support for ご参考まで
お礼
成る程成る程・・・沢山の表現、ありがとうございます。 これからの参考にします。 丁寧な回答、ありがとうございました。
私もずっと“エール”は変な使い方だと思っていました。思い付くところ、“cheer”しか出てきません。アメフトなんかでもチアリーダーがいますよね。
お礼
やっぱり、声援を送るという意味でのエールは、外国で使うと変に感じますよね。 ご回答、ありがとうございました。
- kn-coro
- ベストアンサー率25% (49/192)
お礼
ありがとうございます。 意味合いとしては、cheer等が近いのでしょうかね。
- bake169
- ベストアンサー率50% (5/10)
いろんな翻訳サイトで『エールを送る』を翻訳してみましたが、 『エールを送る』⇒『Yell』 だそうです。
お礼
さっそくの回答、ありがとうございます。 翻訳サイトは色々ミスがあるので私は信用していません。
お礼
やっぱり、cheerですか。 例文も出してくださったので、とても分かりやすかったです。 丁寧な回答、ありがとうございました。