• ベストアンサー

ショタコン、少年趣味の英語訳

今、文章を書いているのですが、少年を性的対象にする人をどう英語訳していいかわかりません。ネットの翻訳機でショタコンを英語訳したところ、Shotaという単語が出てきたのですが正しいのでしょうか?私の持っている辞書には載っていません。知っていらっしゃる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

少年趣味の人のことをショタコンと言うのですか? 初めて聞く言葉です。 少年を性的対象にする人の英訳は、 pedophile targetting on boys 少年を対象にする小児性愛者(の) と勝手に作りました。

noname#181987
質問者

お礼

回答ありがとうございました 文章にもその表現を採用させていただきます ショタコンは辞書にも載らない言葉なので知らない方が多いと思われます

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

確かに shota という言い方はありますが、まじめな書き物にはふさわしくありません。 loli, ecchi, hentai, yuri, yaoi などと同じく漫画、アニメなどのサブカルチャー系の単語で、その方面の知識がなければ分かってもらえず、またその方面の話と思われてしまいます。 ですから#1で挙げられたような言い方を参考にしておくのがよろしいかと思います。

noname#181987
質問者

お礼

回答ありがとうございました アドバイスの通り♯1の方の表現を採用させていただきます サブカルな文章ではなかったので助かりました

関連するQ&A