• 締切済み

これで通じるのでしょうか?

私たちは、あなたのご両親の親切と貴重な時間を割いてくださることに心から感謝しています。  We appreciate your parents` kindness and sparing your precious time for us. わざわざ貴重な時間を割いてくれる という事に感謝の気持ちを表現したいのですが・・・

みんなの回答

  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.3

We'd like to express our deepest gratitude for your parents' kindness as well as your intention to share your precious time with us. と云った感じで。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

We really appreciate that your parents were very kind to us and spared their precious time. ---- 二つのことを目的語にするととても性急な感じがします。 感謝の気持ちを表わすときには、ゆったりと述べるために that節を使い、相手の行為を動詞を用いて表現する方がよい です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

そのままでも大変結構ですが、別の例文を、、、 Please kindly accept our heart-felt thanks for your parents kindness and spending their precious time for us. 実はこの後に、「during my/our visit」とか「on my/our last visit, stay」とかが来ると完璧なのですが、、、、(具体的にその時期・場所等を明示しておく)(勿論、お互いは言わなくても(ハー、あのことだな、と)判ってはいることなのですが)、付け加えても、決して、蛇足にはなりませんので、ご安心の程を。

rhkfm
質問者

お礼

Thanks for your prarents kindness and spending their precious time during our visit there. ・・と書いてみます。(いかがでしょうか)ありがとうございます。

関連するQ&A