• ベストアンサー

これで、意味は通じますか?

送金するのが遅れてしまったので、一言添えたいのですが これで大丈夫でしょうか? ほかに、何か付け加えたほうがいいですか? (送金を待ってもらった上に、値段を下げてもらったのです) どなたか、よろしくお願いします。 we are really sorry for being late to pay the bill. And we appreciate your patience.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.2

かなり書き換える事になりますが、私が同じような立場だったら次のように一筆添えます。 First of all, we are really sorry that we couldn't pay the bill on time. We sent you the payment for the amount that you requested via wire transfer on March 7, 2002. Secondly, we sincerely appreciate your generosity not only for letting us pay the bill past due but also for giving us a discount on such a delinquent payment. Again, thank you for your consideration. tippy

tippy
質問者

お礼

お礼ちょっと遅くなりました。 runeeさんがが書いてくださった文を参考に手紙書きたいと思います。 そのままチェックを送るより、一言添えたかったのですが、 英語力が乏しく、困っていました。 本当にありがとうございました。 (参考に、、じゃなく、このまま使わせていただくと思います)

その他の回答 (1)

  • hitomura
  • ベストアンサー率48% (325/664)
回答No.1

ひとつ気になったのが we です。 これは会社間の取引/会社としての商品購入でしょうか? もしそうならばこれで問題ないと思いますが、個人でのやり取りの場合は I を使うべきではないでしょうか?

tippy
質問者

お礼

お礼遅くなりました。 hitomuraさんアドバイスありがとうございました。

tippy
質問者

補足

実は、夫婦である事を弁護士にお願いして、その料金の支払いなのです。 二人の連名で出すつもりでWEにしました。 支払い期限をかなりすぎてしまい、図々しくも、ちょっと高いって 相談したら、請求額を下げてもらったので、遅れたおわびと お礼をかねて、と思っています。 あと、なにを書いていいか浮かびません。 なにか、アドバイスしていただけたらありがたいです。

関連するQ&A