- ベストアンサー
kindnessとgentlenessの違いは?
仕事で海外の方のお世話をしてたんですが、その方が書いてくれたアンケートに Thank you for your kindness and gentleness. と書いてありました。 私の英語レベルだと、どちらも「親切」って意味だと思うんですが、どのように違うのでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
意味が重なっている部分もありますが、異なっている部分もあります。 異なっている部分を中心に、基本的な語義を説明します。 kindness:人のことを心配してくれていて、優しく、いつだって手を貸そうとしてくれる人柄。なお「好意」の意味では現在は使われていません。(かなり古い用法だと思います。わたし自身、この意味で使われている文章に出会ったことはありません。) gentleness:これは kind にくらべて、人柄が穏やかで、優しく見守ってくれるような人のイメージです。決して腹立たしいことに出会っても、かっかしない感じが出てきます。あなたはその人のいろんな間違いや要望に対して、辛抱強く対処してあげたのかもしれませんね。(ですから、kind の方は「短気で怒りっぽいけれども親切な人」にも使えるということです。) アンケートのことばの言外の意味まで訳してみれば、こんな感じになるでしょう。「ずいぶんと助けていただきました。お腹立ちのこともあったかも知れませんが、穏やかに辛抱強く対処してくださり感謝しています。」
その他の回答 (1)
辞書で調べたのですが,kindnessは,最初に「親切」,次に「やさしさ」,と載っていました.これに対し,gentlenessでは,最初に「やさしさ」,次に「親切」でした。 また,kindnessが,「親切な行為」,という意味を持つのに対しgentlenessはこの意味が書いてなかったのです。行為をあらわすのはkindnessだけなのかな・・・ やさしさと親切もちょっと違いますね。 それから、gentlenessにはkindnessにない意味がありました。「穏やかさ」,「寛大なこと」,という意味です。 また,kindnessにはgentlenessにない,「好意」というのがありました。 参考になりましたでしょうか。
お礼
くわしく調べてくださってありがとうございました。 参考になりました。
お礼
わかりやすい説明ありがとうございます。 おかげさまで、すっきりしました。 私の方が辛抱強く対処してもらったような気がします(笑) ありがとうございました。