- ベストアンサー
意味不明な英文を読める英文にしてください
こんにちは ebayオークションで出品者の方に質問を送ったのですが、時間をとって調べて、そのことについて何度も連絡をくれたりと親切な対応をとっていただきました。 今回は私の英語力+送料の問題で今のところ入札は辞退しようと思いますが礼儀として次のような文章を送りたいと思っています。 「ご丁寧な連絡をありがとうございました。ご親切な対応にとても感謝しております。もし落札することができましたらその際はどうぞ宜しくお願いいたします」 自分でも翻訳サイトや調べたり等で書いてみたのですが、次のような意味が通じなさそうな文章になってしまいます。 「Thank you for a polite report I greatly appreciate your kindness I would appreciate your favor when it is able to be awarded」 英語に堪能な方がいらっしゃいましたら上の文章の意味が通じないような部分を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私ならこう書きます。 参考にしてみてくださいね。 Thank you so much for your support. I really appreciate for your kindness.I would ask for your support again if I could be the winner of your auction. Best Regards, ○○ ←あなたの名前
その他の回答 (3)
入札を辞退するなら、そういう文章を送ってはいけません。かえって迷惑になります。特に英語圏では「考えときまっさ」は通じません。 断ることを伝えてから感謝する英文を作ってみて補足していただけませんか?
お礼
日本人的な考えで参加した自分の甘さを痛感しています。 その点ご指摘いただきありがとうございました
- norikunny
- ベストアンサー率21% (256/1168)
Thank you very much for your kind and detailed answers to my question. I look forward to talking to you again when I wind the bid.
お礼
ご親切にありがとうございます。 参考にさせていただきます
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
まず辞退したいのであれば、その旨はっきり伝えたほうがいいと思います。曖昧な表現は欧米人を混乱させるだけです。 上記の本意が分かりませんので、とりあえず原文通りの例文です。 Thanks for your help about my questions and I really appreciate your responses. I hope to trade with you if I become a winning bidder.
お礼
欧米人には、はっきり言ったほうがいいんですね。 ありがとうございます。 参考にさせていただきます
お礼
どうもありがとうございます。大変助かります。 参考にさせていただきます