• 締切済み

We hope you all the best

I have processed the full refund for your Amazon order:# ---. Please note that it can take 3-7 business days until the money is back into your account, which depends on your payment method. We hope you all the best and appreciate your patience. 上記の内容ですが、「 We hope you all the best and appreciate your patience.」を日本語に訳していただけないでしょうか? 外国人です。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • widey
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.5

「 We hope you all the best and appreciate your patience.」 「 ご健勝をお祈りいたしますとともに、あなたさまの忍耐を感謝いたします。」という意味ですが、紋切り型のあいさつなので、「皆様にはご迷惑をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。」と訳されますね。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >「 We hope you all the best and appreciate your patience.」を日本語に訳していただけないでしょうか? ⇒ある注文番号の代金を返金するためにお客様の口座に全額振り込みますが、その処理に3~7営業日かかる場合があるとのお知らせですね。それにお尋ねの文が続くという恰好ですので、逐語訳すれば「すべて順調なことと、お客様のご寛恕に深謝申し上げます。」といった感じでしょう。ただ、実際には情報量のない通過儀礼的な文言ですから、簡単に「万端よろしくお願いします。」くらいの挨拶用語とみなせばよいと思います。

  • MT765
  • ベストアンサー率57% (2080/3618)
回答No.3

カスタマーサービスのビジネスメールですから 「お客様にはご迷惑をおかけいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。」 で良いでしょう。 ちなみに自分で訳したのではなくDeepl翻訳を使いました。 日本人から見てもなかなかいい感じに日本語訳してくれますのでご利用されてもいいかもしれませんね。 DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツール https://www.deepl.com/ja/translator

noname#258631
noname#258631
回答No.2

We hope you all the best and appreciate your patience. ただの紋切り型のあいさつ文なので、適当に訳したらいいです。もしも忠実に訳すと(直訳すると)奇妙な日本文になってしまいます。 直訳に近い和訳: お客様にとってすべてがうまくいきますよう願っておりますし、上記の手続きにあたって時間がかかってしまうのをお許しください。 意訳としてもっと自然な和訳: 手続きにしばらく時間がかかりますのでお許しくださいますよう、お願い致します。 注釈: この場合の hope は自然ではなく、wish が正しいようです。それについては、 https://forum.wordreference.com/threads/i-hope-you-the-best.2848948/ というサイトにも書いてあります。

回答No.1

https://ja.ilovetranslation.com/ こことか、便利に使えるかもです。 「 We hope you all the best and appreciate your patience.」 これは、「どうぞよろしくお願いいたします。」 と変換されましたよ。 実際の意味でも、あんまり、意味がある単語じゃないので。 regards  みたいな、あまり意味を持たない言葉と理解していいかと。 バルカンなら、「長寿と繁栄を」みたいなニュアンスと 私なら受け止めます。

関連するQ&A