• ベストアンサー

英訳と和訳を教えてください... お願いします。

以下の文はどういう意味でとったらいいのでしょうか? ・My family want to spend a nice time together with you. ・I wish you can stay at my house as long as your holiday here. 家に泊まってくれたらいいのに…という思いを書いてくれているととらえてもいいのかなと思っていますが どうなのでしょうか。 私の旅行の日程と同じ日程で友達のご両親は休暇を取ると言ってくれています… 友達は私の家で家族と共に1週間滞在しました。 私は、まだお会いした事のない外国の方のお宅へ泊まらせてください。というのは遠慮した方がよいのではないかと思います。あつかましいと思われるでしょうか?好意を受けると決めるなら、こちらが先方に伺うべきだろうし・・・と悩んでいます。 そして、英語で返事をしたいので英訳を教えていただけませんか? 1. LOSのホテルは、観光のために便利がいいだろうと考えて予約しています。 2. あなたのご両親がよければ、1月2日から日本に帰る3日までの間あなたのお宅へ泊まってもいいでしょうか? 2. でも、もしも私たちがそちらへ訪問している間に、あなたのご両親 の大切な用事があるならそちらを優先してもらっても構いません。 3. 大切な休暇を使わせてあなたの両親には申し訳ないと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.2

両親も待ってるし、休み中はずっと一緒に過ごしましょうよ、という 友達からの温かいお誘いですね。半分外交辞令とも考えられますが、以前1週間もお世話したと成れば、ほとんど本気でしょう。 ですから、余り気を使わず素直にお答えするのが大切です。 返答としては、まずはお礼'Thank you for your kind invitation' But I have already booked a hotel in Los Angeles for signt-seeing. So if it's convenient to you, I want to visit your place and stay with you and your family on Jan2 and 3 until I levave for Japan. I am looking forwad to seeing you. くらいで良いと思います。

rhkfm
質問者

お礼

そうですね。素直に返事をしてみます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

意味:My family want to spend a nice time together with you. ・I wish you can stay at my house as long as your holiday here. 私の家族はあなたと楽しく時間を過ごしたいと思っています。あなたのここでの休暇中、我が家に泊まってくれたらいいなと思っています。 基本的に外国人の人はこういうことで心にもないことを言わないので、あまりご遠慮しないで泊まって良いと思いますよ^-^ 英訳 2 If your parents don't mind, I would like to stay with you from January 2nd to 3rd, on the day when I return to Japan. Is it possible? 時間がないので、2番だけですみません。

rhkfm
質問者

お礼

外国の方は日本人のように「たてまえ」などないと信じて素直にお願いしてみようと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A