- ベストアンサー
和訳を手伝ってくださいますか?
英語圏ではない人が、友達の大学入試合格祝いにメッセージを送りたいと言っています。 書いてくれた英語を日本語に訳し、更にローマ字で書いてくれとのことです。 訳していたら小学生の作文になってしまいましたので皆様にお聞きします。 NからBへのメッセージ "My great friend, B. 僕の素晴らしい友達、B。 Im so proud of you! I´ve prayed so much for a good result and you did it!!! 君をとても誇りに思っている。君の為に一生懸命祈ったよ。そして君は合格した!!! Now I wish you the best life can offer to you.. (これがわからないんですよね。素晴らしい毎日がもたらされますようにとか、大学生活の事を言っているのかこれからの人生を言っているのか) You´re my best friend and I truly trust you from the bottom of my heart!!! 君は僕の親友さ。そして心の底から君を信頼している。 (親友同士で信頼している、なんて普通は言わないと思うんですけど) Your friend always and ever, N." 君の永遠の親友、N。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Now I wish you the best life can offer to you.. 私はあなたが素晴らしい生活を送れるように祈ります。 祈りですから、今後のことすべてです。 「私が今出来るのは、あなたの幸福を祈ることだけです。」を英語にしようとして失敗しています。 Wishing you the best life is the only thing I can offer you now. ということでしょう。これも少し奇妙な英語ですが。---日本語の定型的な言葉と一緒でストレートに書くのが普通だから。 >(親友同士で信頼している、なんて普通は言わないと思うんですけど) 英語では「友達になって」とは言わないらしいです。「親友」という言葉から「信頼」を抜いて考えればいいのです。 君は僕が心の底から信頼している大切な友達です。 英語の世界では大げさな言い方が普通なので、仰々しい文語表現を使う日本の手紙文みたいに考えればいいのです。 >Im so proud of you! I´ve prayed so much for a good result and you did it!!! 日本語的には、 私は君の合格を心から祈り続けていました。そして君は合格! 本当に誇りに思います。
その他の回答 (3)
- sanzappara
- ベストアンサー率20% (1/5)
こんにちは >Now I wish you the best life can offer to you. は、文法的に正しい文だと思いますよ。 "Now"は放っておいて考えますが、 構造的には"best"までが主節で、 "life"以下が"best"を修飾する関係代名詞節ではないでしょうか。 "offer"の後の直接目的語が抜けているのも目安になるかと (offerには自動詞の用法も有りますが...)。 こんな感じ? I wish you the best<=[life can offer (to you)]. [lifeがyouにofferすることが可能な(can)]=>最上(the best)が youにあらんことを願います(wish)。 人生は人間に良いこと悪いこと、色々なものを与えますが その最上のものが起こるといいね、という感じなのでしょうか。 で、そういう意味像を日本語の世界では何と表現するか、と考えると 「素敵なことがあるといいね」 ぐらいの表現しか思い浮かびません。 あまりお役に立てなかったかも。 それでは。
お礼
ややこしい文なんですね。書いた人の気持ちはわかるんですけど。そういえば"wish"は"hope"と比べると願いが叶っても叶わなくても知ったこっちゃない(なんて大げさな!)という感じの軽い言葉らしいですね。
補足
皆様にお礼です。迷ったのですが「これだ」と思った言葉を使ってくださった方にポイントを差し上げたいと思います。でも今から和訳を仕上げますが、全員の方の回答を参考にさせていただきます。ありがとうございました。
- snow_fish_ff
- ベストアンサー率35% (86/244)
口語に訳してみました。 親愛なるBさん、 やったね、合格だね。すごいね。僕もこの結果を祈ってました。 これからはバラ色の生活だね。 君の親友・信頼者、生涯の親友より。 N
お礼
口語もいいですね。特に「やったね」のところです。ありがとうございます。
- onLineHonyaku
- ベストアンサー率24% (42/175)
親愛なるB、 大学合格、本当におめでとう!君の事をとても誇りに思っています。ずっと合格できる事を祈っていましたよ。 これから良い人生を送って欲しいです。 君は僕の親友であり、心の底からあなたを信頼しています。 永遠の親友より。N ----------------------------- こんな感じに訳してみましたが、この英語を書いた方がどこの出身かによって意味も変わってくると思われます。言語によっては同じ単語でも意味が違ってくる事がありますので。ですから、この方と良く話して何を言いたいのかを知るのがベストの方法だと思います。
お礼
ありがとうございます。日本的に訳すと大体そうなりますね。このBさんはブラジルの人なんです。この英文から汲み取れる彼なりのテイストを加えるとどんなかなあと思います。
補足
BさんもNさんもブラジルの人なんです。
お礼
あっ。素晴らしい生活を送るということで、大学生活を祝福してるんですか。「大切な友達」ぐっと来ました。taroandjiro2001さんはセンスがいいですね。