- ベストアンサー
PCに関しての英訳をお願いいたします。
英訳をお願いいたします: ”あなたのプロバイダーが私の家のパソコンのドメイン(cims)を拒否しているようなので、(家のパソコンからメールを送れず)会社のパソコンからメールを送っているのです。29日から6日まで休みに入るので、その間メールが送れません。” 自分なりの訳ですが、 "As your provider rejects my home PC domain (cims), I'm always sending you mail through my office PC. I will take long winter holidays from 29th December to 6th January. During this period I cannot send you any e-mail." どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よいと思います。 他に I'll be away on winter holidays from ... to ... でもよいと思います。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
During year end and new year holidays from 29th December to 6th January, I am sorry I can not send my emails to you from my home as your provider is not accepting my domain address. Wish you a happy and prosperous New Year.
お礼
ご回答ありがとうございます。ふむふむ、"domain adderss"、"not accept"ですね。どんどん分かりやすい文章を作れそうです。ありがとうございました!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
Your internet provider has been rejecting my PC domain used at home which I always use through my office PC. I am supposed to take a long winter holiday which is from 29th Dec. to 6th Jan. I am very sorry but this periodd I cannot send you any e-mails.
お礼
ご回答ありがとうございます! そっか、"Internet provider"とすると、分かりやすいですよね!
お礼
早速のご回答どうもありがとうございます。そうですか、大丈夫ですか。プロバイダーやら、ドメインやら日本語英語なのかなと心配だったのです。この間も”ゲームソフト(Game soft)とそのまま使ったら、"何それ?”と言われてしまいました。あと、”拒否する”も"reject"を使用してよいのかなぁとかいろいろ考えておりました。安心しました。ありがとうございます。