• 締切済み

翻訳:結婚式のメッセージ

こんにちは。 結婚する外国の友達にメッセージを送りたいと思ったのですが、この 文章が良いものか、確認をしたいと思いました。 「To wish you every happiness As your life together starts And to have that love will always fill Your home and both your hesrts!」 これはサイトからひっぱったものですが、訳がついていませんでした。 「あなたたちがこれから一緒始まる生活に、毎日幸せがくるよう祈っている。そして、いつも沢山の愛があなたたちの心と家にあふれていますように」という感じでしょうか。 この文章は、友達だけ対象にしているのではなく、 友達と、婚約者両方に宛てられる内容でしょうか。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

訳は、だいたいそれでいいのですが、これの前に何か文脈がありませんか? やや尻切れトンボです(頭切れトンボ?) それから「hesrts!」がミススペルです。尚、「ネットにステキな詩があったから引用しました」と添えないと、万が一、何かでお友達が原文を見つけたときにがっかりですよね。

hotto321
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 前には何も文脈はありませんでした。 スペルミス注意有難うございます。 自分でも頑張って考えようと思います。ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

自分のメッセージは自分で自分なりに考えたモノが良いのではないかというお説教は、この際脇においといて、貴方のお友達向けだけでも、お二人にでも両方、受ける方にはどちらにも受け入れられますから、大丈夫ですよ。 でも、やはり、自分で考えたモノがイイのは確か、、、、日頃の文章のトーンから余り離れすぎていると相手のお友達も「んっ、アヤツどっかから引っ張ってきたな!」「でも、マー良いか」「有り難いな!」という反応が、、、、

hotto321
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり自分で考えたもののほうがよいですね。 自分は英語が不得意なので、きちんとした文章のほうが喜ばれるとおもっていたのです。でも、不得意でも、自分らしい文章を伝えようと思います。ありがとうございました!

関連するQ&A