• ベストアンサー

適切な英訳お願いいたします、

「彼の一言で決まる。」  と 「彼一人で十分だ。」 の二つです。これだけのことなのですが、短くてカッコイイ表現が思いつきません。 もちろんこの意味をふくんだ意味の言葉でもかまいません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問の2つの日本文からは、「彼の一言」「彼一人」の存在感がクローズアップされています。それだけ、「彼の一言」「彼一人」の影響力が強いということです。 この場合は、「彼の一言」「彼一人」を主語にして強調すると、シンプルでかっこよくきまります。 1.「彼の一言で決まる。」: (1)決定的=definitive<defineという形容詞が効果的です。この形容詞は、「それで決まってしまう」という断定的な要素を強調します。 (2)他にもdeterminate<determineという形容詞も同様の効果を持ちます。 (3)以上を踏まえ訳例は His word is definitive. His word is determinate. (直訳)「彼の一言は決定的だ」 →(意訳)「彼の一言で決まる」 となります。 2.「彼一人で十分だ。」: (1)動詞serve「~の役に立つ」「~の要求を満たす」という動詞で、単純かつ効果的な英文ができます。 He serves all. (直訳)「彼は全ての要求を満たしてくれる」 →(意訳)「彼は全てに役に立つ」 これが転じて「彼一人で間に合う」というニュアンスが生まれます。 3.以上のように、主語に「彼の一言」「彼一人」という意味を主語に立てると、簡潔でかつ強調のニュアンスが直接聞き手に伝わります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (4)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

「彼の一言で決まる。」  He is a decision maker. 「彼一人で十分だ。」 He is the right person to do it. すでに色々ご回答が出ておりますので 私は違う視点から攻めてみました。

  • accchibu
  • ベストアンサー率20% (6/29)
回答No.3

It only needs a his word. Only him , that's enough. ではいかがですか? 文法が合っているかどうかわかりませんが。 Only one word of him will decide. We just need only him. ん~、いまいちですね。

回答No.2

It's decided with his word. I'm selected with his word. He alone is enough. yahooの翻訳より。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

He has the last word. His arm is worth a hundred men.

関連するQ&A