- ベストアンサー
英訳お願いします。
その場に3人いて、 そのうち一人が落ち着きない(そわそわしているのを)見て、 「落ち着かないんだろうね」 と一言発するこの部分を英語で言うとどうなりますか?あくまでも「」内の一言です。 「落ち着かないんだろうね」の一言はそわそわしていない人に向けてボソッとつぶやく感じです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の場合、「落ち着かない」という言葉も、どんな気分で落ち着かないのかによって変わりますよ。 例えば、何かをしたくてうずうずして落ち着かないのであれば He is champing at the bit. と言ったりします。 でもこの言葉は、不安で落ち着かない場合には使えません。その場合は、 He is getting antsy. とかって言ったりします。 ご参考まで。
お礼
こんにちは! 回答ありがとうございました!