- ベストアンサー
「いいにこしたことはない」の英訳は?
先週英会話教室でタイプの人と付き合う人は違うって話になったとき 「もちろん、恋人でもカッコイイにこしたことはないけどやっぱ最後は中身だよね」 って言いたかったんですけど「いいにこしたことはない」の表現がうまく伝わらなくて 宿題になりました。。(^^;)ゞ どなたか適切な表現を教えてください。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>なるほど、そうですね。 >英語は主語とかも大体において絶対言わなきゃいけないし 大事なことは頭に持ってくるようにしたほうがいいですね。 今後もそれに気をつけて英語を話すようにします。 結構、そいつが重要です。 まず日本語で考えると、そういう感じになっちゃう。 日本語だと起承転結ってことが多いんだけど、 英語は違う。 NHKテレビのビジネス英語のやつを見ていると、 英語的な論理思考につきとても参考になります。 >えーっと、回答の英訳ですがfirst-secondにするとちょっと 「中身1番外見2番」って感じに聞こえると思うんですけど。。 >「カッコイイともっといいけど」という意味でsecondは使えるんですか? あんまりボキャブラリーないのでよく知らないんですけど。。 そうですよね。 たぶんあなたのおっしゃるとおりでしょうね。 ただ、問題は、日本語1文に対して、英語1文で伝えようとしている点じゃないかな。 私の方法は、決して褒められたものじゃないし、オフィシャルではないのかもしれませんが、動詞だったら、似たようなのをいくつか言ったり、します。 そうすれば発音が違っていても、相手は理解できますから。 たとえば、 I manage and struggle とか I hope and wantとか 強調語法になっちゃうかもしれませんが、 お互いが理解するためには許されることでしょう。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
If your boy friend looks good, that'll be certainly great. But what really counts after all is what he's got inside, I guess. どんなもんでしょ?
- sponta
- ベストアンサー率26% (54/207)
英語は最初に重要なことを言うのが原則なので、 恋人は中身が重要だ。でも、カッコイイともっといいけど。 と、すべきでは。 …なこといいながら、強引な訳を、 About boy friend, the personarity is first,the looking is second. なんて考えましたが、日本語英語なのかなぁ…。 ごめんなさいね。いい加減で。(^^;)
お礼
なるほど、そうですね。 英語は主語とかも大体において絶対言わなきゃいけないし 大事なことは頭に持ってくるようにしたほうがいいですね。 今後もそれに気をつけて英語を話すようにします。 えーっと、回答の英訳ですがfirst-secondにするとちょっと 「中身1番外見2番」って感じに聞こえると思うんですけど。。 「カッコイイともっといいけど」という意味でsecondは使えるんですか? あんまりボキャブラリーないのでよく知らないんですけど。。 回答ありがとうございました☆
- riocchi789
- ベストアンサー率42% (42/99)
If he's cute, that's a bonus but ultimately it's his personality that counts. that's a bonusは「ボーナスだ♪」つまり 「もうけもんだね♪」ってカンジです。 代わりにthat's greatでもいいし、I wouldn't complain「文句言わないけどぉ」ってのもいいかも。
補足
すばやい回答ありがとうございます☆ そっかー、もうけもん♪って感じで言えばよかったんですね。 早速明日こうやって言ってみますね(^-^*)
お礼
回答ありがとうございます。 NHKのビジネス英会話ですか・・。 英語でしゃべらナイトは試験放送をたまたま見てすごいおもしろかったから たまに見てるんですけどねえ。。(笑)