• ベストアンサー

英訳を教えてください。

みなさんこんにちは。 只今、英語で歌の詞を作ろうと思っています。 次のような言葉をAメロで使おうかと思っていますがカッコイイ英語にしようとするとどんな風になるでしょうか? 「夢や希望が全てかなったわけではない 特別すごい生活をしてきたわけでもない でもこの普通の生活こそが価値のあることだと最近思う」 どなたかいいアドバイス頂ける方、お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ご自分でも翻訳サイトで調べられますよ。 英語に弱い私の、強い見方です。 こちらへどうぞ▼

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

その他の回答 (2)

noname#4168
noname#4168
回答No.3

詞の訳は難しいですね。 参考URLのサイトで、1文字8円の翻訳サービスがあります。 この字数ですと500円くらいでしょうか。 自作の歌の詞であることを明記して依頼したほうがいい出来栄えになると思います。 無料の翻訳サービスもありますが、有料のもののほうが安心できる品質だと思います。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
  • good777
  • ベストアンサー率28% (36/125)
回答No.2

夢や希望が全てかなったわけではない 特別すごい生活をしてきたわけでもない でもこの普通の生活こそが価値のあることだと最近思う の英訳を http://www.excite.co.jp/world/text/ で調べると not all of a dream or hope suited It has not lived an extraordinarily uncanny life. でも -- I think recently that it is that just this ordinary life is worthy となりましたので、その和訳を調べると 夢か希望のすべてはそれに適するとは限りませんでした、 非常に異様な生活を送っていません。 でも――私は、それが、ただこの通常の生活が価値があるということであると最近思います。 さらに同様にして A dream or all of hope is not leading the very strange life which was not necessarily suitable for it. but -- it merely regards me as I understanding that this usual life is worthy, and it being recently 同様にして 夢あるいは希望のすべては、それに必ずしもふさわしくなかった非常に奇妙な生活??aを。しかし――それは単に私を見ます、として、私、この通常の生活が価値があるという理解、そしてそれ、最近あること 同様にして All the dreams or hope are very strange life ??a which was not necessarily suitable to it. however, -- understanding that it presupposes that I am only seen and I and this usual life are worthy, and recently [ it ] -- a certain thing うーむ。