- 締切済み
英訳お願いします。
フェスってメイクしてる人(バンドマン)がイヤなんだって。 それってバンドマンに対しての差別のようなものだ。 ※フェスとは野外などでやる音楽イベントの事です。 また、この場合の差別という言葉。 自分は差別という言葉は本来好きではないんですが、他にやんわりとした表現ってありますか? もしあれば別の表現でも構いませんのでよろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
#2 です。 「フェスってメイクしてる人(バンドマン)がイヤなんだって。このままを英語にする事はできますか? フェスが主催者なのか関係者なのか観客なのかわからないのでフェスでは~というふうにボカした言い方と、バンドマンとは直接言わずメイクしてる人(meaning band members)という感じの英語はできるでしょうか?? 」 その条件だったら、 I hear people at the festival don't like makeup. か I hear people at the festival have a thing against makeup. のどちらかが宜しいかと思います。 ご参考までに。
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
こんにちは。 「フェスってメイクしてる人(バンドマン)がイヤなんだって。 それってバンドマンに対しての差別のようなものだ。」 最初の文章ですが、主語がフェスの主催者だったら、 I hear the festival organizers don't want band members in makeup. 主語がフェスの参加者だったら、 I hear people at the festival don't like band members in makeup. 二つ目の文章で、「バンドマンに対しての」を省略しても宜しいので To me, that's discrimination. ご参考までに。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I hear that they don't like members of a band made up at a fes. It is like ostracizing a band member. http://eow.alc.co.jp/search?q=ostracize
補足
ご回答ありがとうございます。 フェスってメイクしてる人(バンドマン)がイヤなんだって。 このままを英語にする事はできますか? フェスが主催者なのか関係者なのか観客なのかわからないのでフェスでは~ というふうにボカした言い方と、バンドマンとは直接言わずメイクしてる人(meaning band members) という感じの英語はできるでしょうか??