• ベストアンサー

英訳教えてください!

いくつもの季節が過ぎて、というような意味を表現したいのですが seasons pass away seasons go on こんな表現であっているのでしょうか? ちなみにseasonにsはつけるんでしょうか? 他にいい表現ありますか? 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yosato
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.1

Many seasons passed byでしょうかね(時制はばあいによって現在や完了) pass awayは死ぬってことですからへんです。 Many seasons came and wentでもいいでしょうか went on もへんですね。基本的に続くって意味ですから。

Sheila
質問者

お礼

pass awayは死ぬだったんですか! それはへんですね(^_^;) お答えどうもありがとうございました。

Sheila
質問者

補足

もう少し質問してもよろしいでしょうか? seasonsの前はSomeでもいいですか?(いくつかの、って意味で) もしくは何もつけずにSeasonsだと文法的にまちがいでしょうか? 何度もすみません!

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに36年近く住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、例文で「過ぎて」となっており、この後に他の文章がくる事になっているように思えます. よって、文節になっていますので、これを英語にそのまま買えることは難しい事になると思いますので、過ぎました、と言う事で書いてみますね. まず、いくつかの、と言う事なので、複数ですね、ですから, seasonはseasonsとなります. manyで多くのとなります、つまり何回も季節が変わった、と言うフィーリングですね. someだと、いくつかの、と言うフィーリングになり、曖昧なフィーリングになります. 曖昧と言う事は、なぜいくつかの、と言う必要があるのか、と言う事になるわけです. つまり、多くの季節が変わった、と言う表現をすれば、そこの流れる、時間がたった、と言うフィーリングで出てきますが、いくつかの、と言うと、一二年だと思っていたのに3ー4年なんだ、と言うフィーリングもある妥当し、逆に5ー6年も経ったと思ったけどまだ3ー4年だ、と言うフィーリングですね. お分かりでしょうか、この、曖昧なフィーリングだと言う事が. Seasonsだけでも、分からない事もないと思います. 特に指摘感覚を表すにはいいと思いますよ. できれば、この例文の後にどのような文章が来るのか書いてくれればもう少し適切な説明ができると思います. 過ぎる、と言うフィーリングは pass by 同じフィーリングでgo by come and go 少し早めに過ぎ去る、のフィー=リングで run by もっと早く、 fly by このbyと言う言い方を使って、素通りする、と言うフィーリングを出しています. また、過ぎ去ってしまった、と言うフィーリングで、完了形を使って、 Many seasons have passed/gone/run/flew byと言う表現もできますね. (have come and gone) もちろん進行形を使って、過ぎ去りつつある、と言うフィーリングを、 Many seasons are passing/going/running/flying by.と言う表現もできますね. (coming and going) 状況によって変わりますので、適切な表現を選ぶか、どのようなフィーリングを表したいのか書いてください. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Sheila
質問者

お礼

私にはどの単語でどういうフィーリングになるかっていうのがさっぱりわからないので、 詳しく説明してくださってありがたいです。 参考になりました。お答えどうもありがとうございました。

  • yosato
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.2

いいえ seasonsだけでもsome seasonsでも文法的には問題ないです。意味は違いますけど。 文法ということで言えばA season passed byも問題ないですし(ひとつの季節が過ぎただけになりますけど)。

Sheila
質問者

お礼

どうもありがとうございました^^

関連するQ&A